El Evangelio de Marcos: etapas de su redacción

El Evangelio de Marcos: etapas de su redacción

Redacción jerosolimitana, refundición a partir de Chipre, redacción final en Roma o Alejandría

  • Author: Rius-camps , Josep
  • Publisher: Editorial Verbo Divino
  • Serie: Estudios bíblicos
  • ISBN: 9788490736456
  • eISBN Pdf: 9788471516312
  • eISBN Epub: 9788490736456
  • Place of publication:  Spain
  • Year of publication: 2008
  • Year of digital publication: 2008
  • Month: December
  • Pages: 464
  • CDU: 225
  • Language: Spanish
De la comparación minuciosa y exhaustiva del texto griego de dos de los códices unciales más antiguos de los evangelios, el Codex Vaticanus y el Codex Bezae Cantabrigiensis, ambos del siglo IV, se evidenció una anomalía en el uso del nombre de Jesús o del pronombre en las diversas secuencias que componen el evangelio de Marcos. Lo que en un principio podría parecer un simple recurso literario, al comprobarse su uso diferenciado en los numerosos duplicados que se presentan en dicho evangelio, resultó ser la clave para distinguir dos sucesivas redacciones que Marcos habría compuesto, la primera, en el seno de su propia comunidad de Jerosólima (Hch 12,12), y la segunda en Roma o Alejandría, acompañando a Bernabé en la misión (Hch 15,39). En la primera redacción, por tratarse de un personaje que la mayoría de los miembros de su comunidad habían conocido personalmente, Marcos utiliza el pronombre al referirse a Jesús; en cambio, en territorio pagano, al dirigirse a gente que lo había conocido solamente a través de su predicación, se refiere a él por su nombre. Además de la primera redacción, que ha resultado ser la mitad aproximadamente del actual evangelio canónico, y de la segunda, una serie de rasgos comunes y distintivos de siete secuencias han permitido identificar la existencia de una tercera redacción. La identificación de esas tres redacciones es de gran importancia para el conocimiento de la formación de los evangelios y de las primeras comunidades.
  • Cover
  • ÍNDICE
  • PRÓLOGO
  • I. INTRODUCCIÓN
  • II. OPCIÓN DE PRINCIPIO POR EL CÓDICE BEZA (D 05)
    • 1. Tres secuencias recuperadas a partir del “Evangelio Secreto de Marcos”
    • 2. La secuencia de la mujer adúltera en su versión marcana
  • III. CRITERIOS TENIDOS EN CUENTA PARA LA DELIMITACIÓN DE LAS SECUENCIAS
    • 1. Composición de Lugar
    • 2. Determinación temporal
    • 3. Participación de nuevos personajes
    • 4. Cambio de temática
    • 5. Listado de secuencias y subsecuencias que integran el Evangelio de Marcos
  • IV. AGRUPACIÓN DE LAS SECUENCIAS Y SUBSECUENCIAS EN PERÍODOS
    • 1. Partículas de los encabezamientos de secuencia o subsecuencia
    • 2. Agrupación en XXIV períodos
  • V. TEXTO GRIEGO-D 05 – CASTELLANO DEL EVANGELIO DE MARCOS DISPUESTO EN COLUMNAS
  • VI. FACTORES QUE REVELAN LA EXISTENCIA DE DOS O MÁS REDACCIONES EN EL SENO DEL ACTUAL EVANGELIO DE MARCOS
    • 1. ¿Nombre o pronombre?
      • Tabla 1Ausencia (∅) o presencia del nombre de Jesús
      • a) Listado de las secuencias donde no se hace referencia in recto a Jesús porsu nombre
      • b) Agrupación de las 44 secuencias de primera redacción en períodos
    • 2. El fenómeno de las secuencias que han sido desdobladas
    • 3. Secuencias de nuevo cuño en las que se menciona igualmente el nombrede Jesús
    • 4. Amplificaciones de tercera redacción
  • VII. TEXTO SEGUIDO Y COMPLETO DE LA PRIMERA REDACCIÓN (*) CON LOS CORRESPONDIENTES DESDOBLAMIENTOS O AMPLIACIONES PERTENECIENTES A LA SEGUNDA (**) O TERCERA REDACCIÓN (***)
  • VIII. LAS CINCO ETAPAS DEL CAMINO DE JESÚSQUE CULMINÓ EN EL TEMPLO DE JERUSALÉN,SEGÚN LA PRIMERA REDACCIÓN
  • IX. RASGOS MÁS SOBRESALIENTESDE LA PRIMERA REDACCIÓN,EN COMPARACIÓN CON LA REFUNDICIÓN EMPRENDIDAPOR EL PROPIO MARCOS EN SEGUNDA REDACCIÓN
    • 1. La experiencia constituyente de Jesús como Mesías de Israel “en el desierto”(“Tú eres mi Hijo, el amado”) y la rectificación hecha a los discípulos “enun monte elevado” (“Éste es mi Hijo, el amado”)
    • 2. La llamada al seguimiento de Jesús: “seguidores” y “discípulos”, ¿dosmagnitudes intercambiables?
      • a) “Los discípulos” representados por “los Doce”
      • b) Los otros “seguidores” de Jesús
      • c) El círculo de las mujeres
    • 3. Los discípulos fracasados
      • a) El leproso
      • b) La hemorroisa
      • c) El padre del sordomudo
      • d) El ciego de las afueras de Jericó
      • e) El joven rico
      • f) El gravísimo peligro de quienes escandalizan a los pequeños que tienen fe
      • g) Pedro niega por tres veces ser discípulo de Jesús
      • h) Judas, el traidor
    • 4. La enseñanza impartida por Jesús por las sinagogas de Galilea
    • 5. Anuncios y vaticinios relativos a Jesús, a sus discípulos y al Templo deJerusalén
    • 6. La progresiva responsabilidad atribuida a los letrados en la muerte de Jesús
    • 7. Los fariseos, celadores de la Ley y de la Tradición de los ancianos
    • 8. Los senadores del pueblo, el partido laico del Consejo judío
    • 9. Los sumos sacerdotes (y el partido saduceo), garantes del Templo y principalesresponsables de la muerte de Jesús
    • 10. Pilato, a instancias de la multitud instigada por los sumos sacerdotes,indulta a Barrabás y les entrega a Jesús para que sea crucificado como unrevolucionario
  • X. SINOPSIS DE LAS TRES REDACCIONES DEL EVANGELIO DE MARCOS
    • 1. Criterios tenidos en cuenta para la división de las secuencias y subsecuencias:
    • 2. Criterios que han servido para la identificación de las tres redacciones:
    • 3. Signos y abreviaciones:
  • XI. APÉNDICE. TRIPLE COTEJO ENTRE LA PÁGINA GRIEGA (D 05) Y LA LATINA (d 5) DEL CÓDICE BEZA, EL CÓDICE VATICANO (B 03) Y LA VULGATA (vg)

SUBSCRIBE TO OUR NEWSLETTER

By subscribing, you accept our Privacy Policy