Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia

Aplicación al francés y al español

 

Tras abordar el concepto de traducción económica y trazar las características de esta práctica traductora, esta obra repasa las fuentes básicas con las que el traductor puede documentarse y propone, más concretamente, una metodología para la recuperación y explotación de textos paralelos de aplicación en el ámbito de la economía y los negocios.

Daniel Gallego es profesor en el departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante y sus líneas de investigación se centran en la traducción económica, comercial y financiera en su relación con la formación de traductores, la lingüística de corpus, el análisis del discurso y la terminología.
 

  • Cover
  • Title page
  • Copyright page
  • Índice
  • Prólogo
  • Presentación
  • 1. Traducción y economía: una mezcla heterogénea
    • 1.1. El «cajón de sastre» de la traducción
      • 1.1.1. Confesiones y creencias traductológicas
      • 1.1.2. Elementos para la identificación de la práctica traductora
    • 1.2. Concepción básica de los lenguajes especializados
      • 1.2.1. La terminología, piedra angular de los lenguajes especializados
      • 1.2.2. La variación funcional de los lenguajes especializados
    • 1.3. Las manifestaciones verbales en contextos económicos
      • 1.3.1. Etiquetado de las manifestaciones verbales de la economía
      • 1.3.2. Aproximaciones a los discursos de las organizaciones
    • 1.4. Conclusión: coordenadas para el análisis bibliográfico
  • 2. Hacia una definición de la traducción económica
    • 2.1. La traducción en el ámbito económico, ¿un campo identificable?
      • 2.1.1. Denominaciones y concepciones: un galimatías terminológico
      • 2.1.2. De la diversidad textual al hibridismo de la traducción económica
    • 2.2. Variedades de la traducción económica
      • 2.2.1. La variable objetivo en la traducción económica
      • 2.2.2. Los valores del modo en la traducción económica
      • 2.2.3. Las situaciones de traducción económica
    • 2.3. Conclusión: criterios para una definición variable
  • 3. Estudios específicos en traducción económica
    • 3.1. El nivel término-fraseológico: comprensión, reexpresión y variación
    • 3.2. El problema del anisomorfismo cultural
    • 3.3. Los anglicismos: entre el horror lingüístico y el pragmatismo comercial
    • 3.4. El vocabulario formado por procesos de truncación
    • 3.5. La creatividad del discurso económico: la metáfora
    • 3.6. Los trabajos de corte metodológico: análisis textual y documentación
    • 3.7. La compilación de corpus sobre economía
    • 3.8. Otros estudios y consideraciones sobre la traducción económica
    • 3.9. Conclusión: la traducción económica, una mina traductológica
  • 4. Internet y práctica de la traducción
    • 4.1. Motivación de los traductores económicos para utilizar Internet
    • 4.2. Implicaciones del proceso de documentación en traducción
      • 4.2.1. Fuentes de información para la traducción
      • 4.2.2. Herramientas de consulta de fuentes de información
      • 4.2.3. La evaluación de la información recuperada
    • 4.3. Documentación mediante textos paralelos
      • 4.3.1. El texto paralelo, fuente de conocimientos lingüísticos y factuales
      • 4.3.2. La lingüística de corpus aplicada a la lectura de textos paralelos
      • 4.3.3. Los motores de búsqueda como fuentes de información directas
    • 4.4. Conclusión: la complementariedad de las fuentes de información
  • 5. Marco para la explotación de textos paralelos
    • 5.1. Secuenciación del modelo de consulta de textos paralelos
    • 5.2. Ubicación y estructura de textos paralelos
      • 5.2.1. Nivel hipertextual: de los textos paralelos a la formulación
      • 5.2.2. Nivel genérico: del original a la formulación
    • 5.3. Herramientas para la explotación de textos paralelos en la web
      • 5.3.1. Empleo del motor de búsqueda Google
      • 5.3.2. Aplicaciones para la compilación y explotación de corpus ad hoc
    • 5.4. Formulación de ecuaciones de búsqueda
    • 5.5. Diferencias entre las metodologías web for corpus y web as corpus
    • 5.6. Conclusión: el uso estratégico de los motores de búsqueda
  • 6. Metodología web as corpus: casos prácticos
    • 6.1. Texto 1: carta al accionariado con motivo de una operación financiera
      • 6.1.1. Delimitación de textos paralelos con palabras clave
      • 6.1.2. Explotación del subcorpus web
    • 6.2. Texto 2: publicidad de productos y servicios bancarios
      • 6.2.1. Delimitación de textos paralelos por sitios
      • 6.2.2. Explotación del subcorpus web
    • 6.3. Texto 3: memoria de cuentas anuales
      • 6.3.1. Delimitación de textos paralelos por título y extensión
      • 6.3.2. Explotación del subcorpus web
    • 6.4. Texto 4: coyuntura económica y prensa
      • 6.4.1. Delimitación de textos bilingües y búsqueda personalizada
      • 6.4.2. Explotación del subcorpus web
    • 6.5. Conclusión: uso de la web como un corpus
  • 7. Metodología web for corpus: casos prácticos
    • 7.1. Texto 5: contrato de seguros
      • 7.1.1. Compilación: recuperación por nomenclatura de movimientos
      • 7.1.2. Explotación del corpus ad hoc
    • 7.2. Texto 6: teoría de sistemas financieros
      • 7.2.1. Compilación: recuperación por títulos y descarga de resultados
      • 7.2.2. Explotación del corpus ad hoc
    • 7.3. Texto 7: derechos del consumidor
      • 7.3.1. Compilación: recuperación por sitios y descarga de URL
      • 7.3.2. Explotación del corpus ad hoc
    • 7.4. Texto 8: agricultura y comercio
      • 7.4.1. Compilación: recuperación por palabras clave y automatización
      • 7.4.2. Explotación del corpus ad hoc
    • 7.5. Conclusión: uso de la web para compilar corpus
  • Epílogo
  • Bibliografía

SUBSCRIBE TO OUR NEWSLETTER

By subscribing, you accept our Privacy Policy