La subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras

La subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras

  • Author: Talaván Zanón, Noa
  • Publisher: Octaedro
  • Serie: Recursos Octaedro
  • ISBN: 9788499213651
  • eISBN Pdf: 9788499214757
  • Place of publication:  Barcelona , Spain
  • Year of publication: 2013
  • Pages: 175

 La subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras aporta un conjunto de ideas claras que permiten al lector entender los principios y procedimientos básicos que cabe aplicar cuando se utiliza la traducción audiovisual (TAV), especialmente a modo de creación de subtítulos, en el aprendizaje de idiomas.

El libro comienza recorriendo los fundamentos para utilizar esta modalidad de TAV, la subtitulación, en el ámbito pedagógico, los enfoques metodológicos recomendados, el papel de las nuevas tecnologías y del vídeo y la relación entre la TAV y el aprendizaje de lenguas. A continuación, se muestran las posibilidades del uso pedagógico de la subtitulación y se proporcionan ejemplos representativos de tareas para aplicar este recurso en distintos contextos de aprendizaje y con diversos objetivos didácticos.

Este manual puede consultarse por secciones por los lectores con conocimientos básicos sobre el campo, ya sean docentes o investigadores. No obstante, merece la pena leer la totalidad del mismo para comprender el enfoque general propuesto para la adición de subtítulos a clips de vídeo por parte del alumnado como núcleo de una tarea didáctica y conocer los pasos para utilizar la subtitulación como recurso didáctico.

  • Cubierta
  • Sinopsis
  • Portada
  • Créditos
  • Índice
  • Preámbulo
  • Introducción
  • PRIMERA PARTE: MARCO TEÓRICO
    • Capítulo 1. Enfoques didácticos recomendados
      • 1.1. El Enfoque Comunicativo
      • 1.2. El Aprendizaje Basado en Tareas
      • 1.3. El Postmétodo
      • 1.4. El Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas
    • Capítulo 2. El papel de las nuevas tecnologías y del vídeo en el aprendizaje de lenguas extranjeras
      • 2.1. Principales implicaciones didácticas del uso de las nuevas tecnologías
      • 2.2. Estrategias básicas para explotar el vídeo como recurso didáctico
        • 2.2.1. Vídeo educativo y vídeo auténtico
        • 2.2.2. Estrategias metodológicas para la utilización del vídeo auténtico
        • 2.2.3. Los roles de profesor y alumno
        • 2.2.4. Ventajas y limitaciones de la utilización del vídeo
  • SEGUNDA PARTE: LA SUBTITULACIÓN COMO HERRAMIENTA DIDÁCTICA
    • Capítulo 3. La traducción audiovisual y la didáctica de lenguas
      • 3.1. Subtitulación y doblaje
      • 3.2. La traducción audiovisual y los niveles de competencia lingüística
    • Capítulo 4. El uso pedagógico de la subtitulación
      • 4.1. Aproximación tradicional al uso didáctico de los subtítulos
      • 4.2. La subtitulación como herramienta didáctica activa
        • 4.2.1. Características propias de la subtitulación
        • 4.2.2. Software para subtitular
        • 4.2.3. Ventajas y limitaciones de la subtitulación como herramienta didáctica
    • Capítulo 5. Propuestas didácticas
      • 5.1. El estado de la cuestión
      • 5.2. Experiencias prácticas para trabajar distintas destrezas
        • 5.2.1. Subtitulación tradicional para mejorar la comprensión oral
        • 5.2.2. Subtitulación bimodal para mejorar la comprensión oral
        • 5.2.3. Subtitulación inversa para mejorar la expresión escrita
      • 5.3. Principales implicaciones didácticas
    • Capítulo 6. El futuro de la traducción audiovisual como recurso didáctico
      • 6.1. Proyectos
      • 6.2. Más allá de la subtitulación
      • 6.3. Consideraciones finales
  • Bibliografía
    • Filmografía
  • APÉNDICE DOCUMENTAL
    • Anexo 1. Guía de utilización de Subtitle Workshop
    • Anexo II. Guía de utilización de Aegisub
    • Anexo III. Guía de utilización de PocketDivXEncoder
    • Anexo IV. Guía de utilización de Virtual Dub para incrustar subtítulos en vídeos

SUBSCRIBE TO OUR NEWSLETTER

By subscribing, you accept our Privacy Policy