Diez años de investigaciones en fraseología: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos

Diez años de investigaciones en fraseología: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos

En apenas una década, la fraseología española ha experimentado un auge sin precedentes. A ello contribuyó en gran medida la aparición en 1996 del Manual de fraseología española de Gloria Corpas. Esta obra supo canalizar los distintos enfoques y aunar diversas posturas con objeto de dotar a la disciplina, entonces emergente, de un marco global, coherente y estructurado. Precisamente, los capítulos reunidos en este volumen reflejan la evolución del pensamiento de la autora desde sus inicios hasta sus últimas aportaciones; y van precedidos por una introducción donde se ofrece una breve panorámica del estado actual de la cuestión en España. El prólogo corre a cargo del profesor Alberto Zuluaga Ospina (Universidad de Tubinga, Alemania), uno de los precursores y figura indiscutible en este campo.

  • Cover
  • Title page
  • Copyright page
  • Índice
  • Prólogo
  • Introducción
  • Capítulo I: Corrientes actuales de la investigación fraseológica en Europa
  • Capítulo II: Apuntes para el estudio de la colocación
  • Capítulo III: El uso de paremias en un corpus del español peninsular actual
  • Capítulo IV: Usos y valores de para nada en un corpus de español peninsular actual
  • Capítulo V : Criterios generales de clasificación del universo fraseológico de las lenguas, con ejemplos tomados del español y del inglés
  • Capítulo VI : La fraseología en los diccionarios bilingües
  • Capítulo VII : Tratamiento de las colocaciones del tipo A+ S/S+A en diccionarios bilingües y monolingües (español/inglés)
  • Capítulo VIII: Las colocaciones como problema en la traducción actual (inglés/español)
  • Capítulo IX: Diseño de una base de datos fraseológica para la traducción asistida por ordenador (TAO)
  • Capítulo X: Grados de equivalencia translémica de las locuciones en inglés y español
  • Capítulo XI: La traducción de la fraseología: técnicas y estrategias
  • Capítulo XII: Consideraciones en torno al procesamiento y traducción al español de la fórmula Hear, hear!
  • Capítulo XIII : Fraseología y traducción
  • Capítulo XIV : Acerca de la (in)traducibilidad de la fraseología
  • Capítulo XV: La creatividad fraseológica: efectos semántico-pragmáticos y estrategias de traducción

SUBSCRIBE TO OUR NEWSLETTER

By subscribing, you accept our Privacy Policy