El botón de seda negra

El botón de seda negra

Traducción religiosa y cultura material en las Indias

Utilizando un corpus de textos que encajarían en la consideración de “literatura menor” (diccionarios, vocabularios, sermonarios, confesionarios, cartillas y catecismos, mapas, inventarios, emblemas, diálogos catequizadores, escapularios y estampas) se analizan los primeros instantes del encuentro cultural americano, y de la incomprensión que a él parece subyacer.

  • Cover
  • Title page
  • Copyright page
  • Índice
  • Agradecimientos
  • Las palabras y las cosas. A modo de prefacio
  • 1. Sermones en quechua: resistencias del habla a la traducción
  • 2. El nombre de Dios en lengua de indios
  • 3. Ser o no ser (entendido). Las guías de conversación y los diccionarios del viajero
  • 4. La pasión de las listas, la violencia del nombre
  • 5. Maneras exquisitas de pecar: la confesión hecha con quipus
  • 6. Blanquear un ídolo, traducir al dios
  • 7. Regímenes de la mirada: Tangatanga y la Trinidad
  • 8. Mascar coca o digerir diferencia
  • 9. Festines sin banquete, la comunión (no) administrada a los indios
  • 10. Emblemas que adornan un altar del Corpus
  • 11. La querella americana de antiguos y modernos o el viaje de los dogmas
  • 12. Botines no venales: traer y llevar sentido
  • Bibliografía

SUBSCRIBE TO OUR NEWSLETTER

By subscribing, you accept our Privacy Policy