La fraseología española en el diccionario bilingüe español-catalán: aplicaciones y contrastes

La fraseología española en el diccionario bilingüe español-catalán: aplicaciones y contrastes

La fraseología es una rama de la Lingüística que en los últimos años ha visto crecer el intenés por su investigación en diferentes ámbitos y desde diversos enfoques, los cuales han descubierto en los e]ementos fraseológicos unas unidades tundamentales en el desarrollo de la competencia comunicativa de los hablantes de una lengua. El presente estudio aborda el campo de la fraseología a partir de las necesidades prácticas de la lexicografia, especialmente de la lexicografía bilingüe. Nuestro principal propósito es conocer el modo en que la fraseología se inserta en los diccionarios para, lograr un tratamiento más sistemático y regulado de 1a misma a partir del análisis descriptivo de diferentes repertorios lexicográficos bilingües español-catalán. Isabel Santamaría Pérez es profesora de Lengua Española de la Universidad de Alicante. Su labor investigadora se ha centrado en el ámbito de la lexicología y la lexicografia española, especialmente en los aspectos descriptivos de los diccionarios españoles.

  • Cover
  • ÍNDICE
  • Abreviaturas
  • Introducción
  • 1. El diccionario bilingüe español-catalán: funciones y usuarios
    • 1.1. Un marco teórico para la lexicografía bilingüe
    • 1.2. Funciones y tipos de diccionarios bilingües español-catalán
    • 1.3. Usuarios del diccionario bilingüe español-catalán
  • 2. La fraseología en el diccionario bilingüe
    • 2.1. Delimitación y clasificación de las unidades fraseológicas
    • 2.2. Tipología de las unidades fraseológicas en el diccionario bilingüe
    • 2.3. Ubicación de las unidades fraseológicas en el diccionario bilingüe: parte sintagmática
  • 3. Tratamiento de las unidades fraseológicas en el diccionario bilingüe español-catalán
    • 3.1. Tratamiento de la fraseología en la lexicografía española y catalana de los siglos XIX Y XX
    • 3.2. Análisis y evaluación de las unidades fraseológicas en el diccionario bilingüe como estructura
      • 3.2.1. Estudio de las unidades fraseológicas en el plano de la superestructura
      • 3.2.2. Estudio de las unidades fraseológicas en el plano de la macroestructura
      • 3.2.3. Estudio de las unidades fraseológicas en el plano de la microestructura
  • 4. Equivalentes de traducción: análisis cuantitativo y cualitativo
    • 4.1. Análisis cuantitativo de las equivalencias de traducción
    • 4.2. Análisis cualitativo de las equivalencias de traducción
      • 4.2.1. Tipos de equivalencias: semejanzas y diferencias
      • 4.2.2. Precisión semántica de los equivalentes
    • 4.3. Coherencia interna
    • 4.4. Concomitancias y discrepancias fraseológicas entre los diccionarios bilingües español-catalán
      • 4.4.1. Tipificación de unidades fraseológicas exclusivas de EC
      • 4.4.2. Tipificación de unidades fraseológicas en restantes diccionarios
      • 4.4.3. Tipificación de unidades fraseológicas no presentes en EC
    • 4.5. Vigencia de uso de las unidades fraseológicas registradas en los diccionarios bilingües español-catalán
  • 5. Conclusiones: propuesta de integración de las unidades fraseológicas en los diccionarios bilingües español-catalán
  • Apéndices
  • Bibliografía

SUBSCRIBE TO OUR NEWSLETTER

By subscribing, you accept our Privacy Policy