Durante los primeros días de noviembre de 1953, murió en Nueva York, a la edad de 39 años, uno de los mejores poetas que escribían entonces en lengua inglesa, y cuya obra y facultades constituían una esplénduda y reconocida realidad, a la vez que una prometedora esperanza. Dylan Thomas (1914-1953) había vivido siempre bajo el hechizo de dos motivos poéticos de primer orden: el amor y la muerte, y estas fuerzas, que en la inspiración del poeta actuaban generalmente entrelazadas, envuelven casi toda su obra, oponiéndose y complementándose. Parece que el poeta tuviera el presentimiento de que, como a tantos de su vocación, la muerte tenía que alcanzarle prematuramente. Selección y traducción de Esteban Pujals. Edición bilingüe.
- Title page
- Copyright page
- Índice
- Dylan Thomas (1914-1953)
- Bibliografía
- The force that through the green fuse drives the flower
- Poemas: 1934-1952
- La fuerza que por el verde tallo impulsa la flor
- Before I knocked
- Antes que llamara
- In the beginning
- En un principio
- Light breaks where no sun shines
- La luz penetra donde no brilla el sol
- The hand that signed the paper
- La mano que firmó el papel
- And death shall have no dominion
- Y la muerte no tendrá señorío
- The tombstone told when she died
- La losa decía cuándo ella murió
- The Conversation of Prayer
- La conversación de los rezos
- Poem in October
- Poema en octubre
- Do not go gentle into that good night
- No entres dócilmente en la noche callada
- A Winter’s Tale
- Cuento de invierno
- There was a Saviour
- Había un Salvador
- On the Marriage of a Virgin
- Desposorio de una virgen
- In my Craft or Sullen Art
- En mi oficio uhosco arte
- Vision and Prayer
- Visión yoración
- Fern Hill
- El alcor de los helechos
- In the white giant’s thigh
- En el muslo del Gigante Blanco