Lingüística de corpus de estudiantes:

Lingüística de corpus de estudiantes:

Estudio fraseológico del lenguaje académico escrito nativo y no nativo en lengua inglesa

  • Author: Rica Peromingo, Juan Pedro
  • Publisher: Tebar
  • ISBN: 9788473606875
  • eISBN Pdf: 9788473606882
  • Place of publication:  Madrid , Spain
  • Year of publication: 2019
  • Year of digital publication: 2019
  • Month: August
  • Pages: 483
  • Language: Spanish
Tomando como base la metodología de la lingüística de corpus y la teoría fraseológica, este estudio presenta un análisis contrastivo (inglés-español) del uso de unidades fraseológicas (grupos léxicos y colocaciones gramaticales) en la producción escrita argumentativa en inglés por escritores universitarios nativos y no nativos. Para este trabajo se han utilizado varios corpus lingüísticos: los estudiantes universitarios no nativos del ICLE (International Corpus of Learner English), y especialmente el subcorpus de español (SPICLE), y los estudiantes universitarios del CEUNF (Corpus de Estudiantes Universitarios No Filólogos), este último un corpus propio de estudiantes que estudian inglés como materia optativa y que provienen de varias carreras universitarias (Comunicación Audiovisual, Historia, Informática, Biología, etc.). Toda la producción no nativa se ha contrastado con dos corpus de referencia nativos: el corpus escrito de estudiantes universitarios estadounidenses LOCNESS y el de editorialistas profesionales SPE. Las dos taxonomías utilizadas para este estudio se han tomado de Biber (1993, 2004) y Biber et al. (1999, 2004) para los grupos léxicos (grupos léxicos de enlace y de postura del escritor) y de Benson et al. (1986a, 1986b, 1993) para las colocaciones gramaticales (verbos de comunicación y procesos mentales). El análisis de los datos obtenidos y el uso de las herramientas estadísticas apropiadas muestran que, frente a estudios clave y recientes sobre fraseología, los escritores no nativos utilizan significativamente más estructuras fraseológicas que los escritores nativos, y que su producción se caracterizará en mayor medida por el uso excesivo y la infrautilización de unidades fraseológicas concretas (transferencia lingüística). Los resultados obtenidos en este estudio nos permiten acentuar la importancia de implantar el estudio, práctica y aprendizaje de unidades fraseológicas en la enseñanza de la producción escrita de estudiantes universitarios españoles en inglés como lengua extranjera. En palabras de Nesselhauf (2003: 238), “Collocations do deserve a place in language teaching”.
  • Cover
  • Title page
  • Copyright page
  • Agradecimientos
  • Índice
  • Introducción
    • 1.1. El papel de las colocaciones en la lengua y en la enseñanza de una lengua extranjera
    • 1.2. Objetivos, hipótesis y metodología de trabajo
  • II. La lingüística de corpus y los corpus de estudiantes
    • 2.1. Lingüística de corpus
      • 2.1.1. Introducción: ¿por qué la lingüística de corpus?
      • 2.1.2. Pasos fundamentales para la creación de un corpus
        • 2.1.2.1. Planificación del corpus
        • 2.1.2.2. Recogida de los textos escritos u orales
        • 2.1.2.3. Informatización de los textos escritos u orales
        • 2.1.2.4. Anotación, etiquetado y análisis sintáctico (parsing) de textos
        • 2.1.2.5. Análisis textual (cuantitativo y cualitativo)
        • 2.1.2.6. Cuestiones estadísticas
      • 2.1.3. Tipología de corpus
        • 2.1.3.1. Corpus multilingües y monolingües
        • 2.1.3.2. Corpus sincrónicos y diacrónicos
        • 2.1.3.3. Corpus paralelo o de traducción
        • 2.1.3.4. Ejemplos de tipos de corpus
    • 2.2. Corpus lingüísticos de estudiantes
      • 2.2.1. Introducción. El Análisis Contrastivo de la Interlengua (ACI)
      • 2.2.2. Ventajas e inconvenientes del uso de corpus de estudiantes
      • 2.2.3. Diseño de un corpus de estudiantes
      • 2.2.4. Tamaño de un corpus
      • 2.2.5. Sujetos de un corpus
      • 2.2.6. El Corpus de Estudiantes Universitarios No Filólogos (CEUNF)
        • 2.2.6.1. Criterio de diseño del CEUNF
        • 2.2.6.2. Tamaño del CEUNF
        • 2.2.6.3. Sujetos del CEUNF
      • 2.2.7. Software utilizado para el análisis: Wordsmith 3.0.33
        • 2.2.7.1. Keywords
        • 2.2.7.2. Concordance lines
        • 2.2.7.3. Stoplist
        • 2.2.7.4. Wordlist
        • 2.2.7.5. Concord: Clusters
      • 2.2.8. Otros programas de software
        • 2.2.8.1. Collocation generator
        • 2.2.8.2. Tuples
        • 2.2.8.3. KfNgram 1.2.03
        • 2.2.8.4. N-Gram Phrase Extractor
        • 2.2.8.5. AntConc
        • 2.2.8.6. TACT 2.1 (Textual Analysis Computing Tools)
        • 2.2.8.7. Concordance 2.0.0.
        • 2.2.8.8. CLAWS
  • III. Estudio de colocaciones y grupos léxicos en corpus de estudiantes
    • 3.1. Definición de colocación. Importancia del estudio de colocaciones
    • 3.2. Teorías y posturas sobre colocaciones
    • 3.3. Teoría fraseológica
      • 3.3.1. Introducción
      • 3.3.2. Enfoques fraseológicos
        • 3.3.2.1. Enfoque combinatorio
        • 3.3.2.2. Enfoque composicional
        • 3.3.2.3. Otros modelos: Moon
    • 3.4. El estudio de Biber et al.: grupos léxicos (lexical bundles)
    • 3.5. El estudio de Benson et al.: colocaciones gramaticales y léxicas (grammatical and lexical collocations)
    • 3.6. Ejemplos de análisis de colocaciones y grupos léxicos
    • 3.7. El presente estudio. Análisis de colocaciones gramaticales y de grupos léxicos en inglés: verbos de procesos mentales y de comunicación y grupos léxicos adverbiales de enlace
      • 3.7.1. Verbos de comunicación y de procesos mentales (VCPM)
      • 3.7.2. Grupos léxicos adverbiales de enlace (GLAE)
  • IV. Aplicación de las taxonomías en los corpus de estudiantes y nativos. Resultados generales y análisis cuantitativo y cualitativo de los datos
    • 4.1. Taxonomía utilizada
      • 4.1.1. Taxonomía de Biber et al.
        • 4.1.1.1. Estructuras sintácticas de los grupos léxicos adverbiales de enlace (GLAE)
        • 4.1.1.2. Categorías semánticas de los grupos léxicos adverbiales de enlace (GLAE)
      • 4.1.2. Taxonomía de Benson et al.
        • 4.1.2.1. Taxonomía de colocaciones gramaticales
        • 4.1.2.2. Patrones verbales en las colocaciones gramaticales
    • 4.2. Análisis cuantitativo y resultados generales
      • 4.2.1. Grupos léxicos adverbiales de enlace (GLAE). Taxonomía en los corpus de estudiantes y en los nativos
        • 4.2.1.1. Adverbiales de enlace de enumeración
        • 4.2.1.2 Adverviales de enlace de adición
        • 4.2.1.3. Adverbiales de enlace de recapitulación
        • 4.2.1.4. Adverbiales de enlace de aposición
        • 4.2.1.5. Adverbiales de enlace de resultado e inferencia
        • 4.2.1.6. Adverbiales de enlace de contraste
        • 4.2.1.7. Adverbiales de enlace de concesión
        • 4.2.1.8. Adverbiales de enlace de transición
        • 4.2.1.9. Adverbiales de enlace y adverbiales de postura del escritor
      • 4.2.2. Verbos de comunicación y de procesos mentales (VCPM). Taxonomía en los corpus de estudiantes y nativos
        • 4.2.2.1. Verbos de comunicación. Colocaciones gramaticales con los verbos de comunicación
        • 4.2.2.2. Verbos de procesos mentales. Colocaciones gramaticales con los verbos de procesos mentales
    • 4.3. Análisis cualitativo de los datos
      • 4.3.1. Grupos léxicos adverbiales de enlace (GLAE)
      • 4.3.2. Verbos de comunicación y de procesos mentales (VCPM)
      • 4.3.3. Interpretación general de los resultados
  • V. Conclusiones
  • VI. Referencias bibliográficas
  • VII. Apéndices
    • Apéndice 1a: Perfil del estudiantes (ICLE)
    • Apéndice 1b: Perfil del estudiante (CEUNF)
    • Apéndice 2: Resumen de los datos sociolingüísticos del perfil del estudiante del CEUNF
    • Apéndice 3: Temas elegidos en las redacciones (CEUNF)
    • Apéndice 4: Corpus mencionados en el estudio
    • Apéndice 5: Temas de las redacciones del ICLE
    • Apéndice 6: Temas de las redacciones del CEUNF
    • Apéndice 7: Ejemplo de Concordance: People en el CEUNF
    • Apéndice 8: Relación de tablas, gráficos y figuras del estudioT
    • Apéndice 9: Tipología de los verbos de comunicación y de procesos mentales (VCPM)
    • Apéndice 10: Tipología de los grupos léxicos adverbiales de enlace (GLAE)
  • VIII. Índice de autores

SUBSCRIBE TO OUR NEWSLETTER

By subscribing, you accept our Privacy Policy