Una lengua al borde

Una lengua al borde

En una lengua al borde se entrelazan varias fronteras. Preponderante en la obra es la frontera que divide el desierto compartido por México y Estados Unidos, lugar de origen del autor; una frontera dolorosa y persistente que, a pesar de todo, ilumina un lenguaje poético que resiste en la soledad de la no-asimilación. Aquí una colección de poemas reflexivos y coléricos que indagan en torno a la lenta erosión de las lenguas, los efectos de las líneas divisorias, la relación nebulosa entre idioma e identidad, la xenofobia y el racismo (lingüístico), el uso del lenguaje como violencia colonial; en fin, poemas que se pierden en la enredadera de las múltiples fronteras históricas y culturales entre España, México y Estados Unidos, fronteras que insisten en coexistir en un solo individuo.
  • Cover
  • Title page
  • Copyright page
  • Índice
  • Poema fronterizo
  • Mi lengua inmigrante
  • Frontera adentro
  • El ocaso de las lenguas
  • Primo hermano
  • Alien language
  • El oro
  • Heritage speaker
  • El inca
  • Una lengua al borde
  • El predicador
  • Venganzas
  • Fronterizo II
  • Matria
  • Soledad
  • Códice
  • No espiki inglich
  • Brown spanish
  • Cervantes
  • This is America! Speak english!
  • Enredadera
  • Fronterizo III
  • Las que se quedaron
  • Calibán
  • ¿Te acuerdas?
  • Shakespeare
  • Fronterizo IV
  • Love language
  • América | America
  • What’s in a name?
  • Sin lengua
  • Llega colón
  • Fronterizo V
  • Se dice que éramos felices
  • Visión de xicahua

Materias

SUSCRÍBASE A NUESTRO BOLETÍN

Al suscribirse, acepta nuestra Politica de Privacidad