Re-escrituras de lo global : Traduccion e interculturalidad

Re-escrituras de lo global : Traduccion e interculturalidad

  • Autor: Tortosa, Virgilio (ed.)
  • Editor: Biblioteca Nueva
  • Colección: Otras Eutopias
  • ISBN: 9788497428361
  • eISBN Pdf: 9788499409511
  • Lugar de publicación:  Madrid , España
  • Año de publicación: 2008
  • Páginas: 510

Espacio destacado de la cultura y de la literatura de todos los tiempos, la traducción ocupa un lugar privilegiado con la irrupción de la interculturalidad en plena globalización, al erigirse en operación clave de nuestras sociedades trans-nacionales actuales. Aun con los numerosos ensayos aparecidos en las últimas décadas, una suerte de mirada transversal es la que aúna voluntades en torno a los más diversos ámbitos de la cultura, y a sus respectivos especialistas, congregados aquí en una encrucijada comparatista (crítica y teórica, lingüística y literaria, discursiva e intersemiótica) que no pretende otra cosa sino aportar luz a su estado de la cuestión desde su más diversa territorialidad en este nuevo tiempo.

  • Cover
  • Title page
  • Copyright page
  • Índice
  • Presentación: Presencias en ausencia
  • 1. Teoría
    • Valentín García Yebra, Traducir hoy
    • Pedro Aullón de Haro, Traducción y transubstanciación
    • Francisco Chico Rico, Traducción y educación para la comunicación social: El ejercicio de la traducción en la instrucción retórica
    • Virgilio Tortosa, Re-escrituras para una sociedad globalizada
    • M.a Carmen África Vidal Claramonte, El lenguaje como instrumento de(l) poder de la traducción
    • Steven Tötösy de Zepetnek, Interculturalismo, estudios culturales comparados y estudios de traducción
  • 2. Lenguas
    • Francisco García Tortosa, Traducción del inglés y su transculturación en español
    • Francisco Lafarga, Las traducciones del francés en España, entre la historia y la interculturalidad
    • Júlia Benavent, Traducir del italiano: el peligro de la proximidad
    • Perfecto E. Cuadrado, Los vasos comunicantes de la traducción: Literatura portuguesa en España
    • Vicent Martines Peres, De la traducción como una fuente del modelo de lengua literaria catalana y de los clásicos de la Corona de Aragón
    • Juan Antonio Albaladejo Martínez, La traducción de textos marcados del alemán al español
    • Gonzalo Fernández Parrilla, Historias de la traducción árabe-español. De las jarchas al multiculturalismo
  • 3. Arte
    • Jorge Lozano, La traducción intersemiótica
    • Enric Bou, Suertes de varas. Pintura en literatura
    • José Joaquín Parra Bañón, Transfiguración de la torre. Profanación, traducción y transbarbarie de la arquitectura en la literatura
    • Silvia Alonso Pérez, Transtextualidad, transposición y modelización en música
    • Imanol Zumalde Arregi, Filmar la palabra. En busca de espacios de cohabitación estética entre el cine y la literatura
  • 4. Literatura
    • Miguel Sáenz, La traducción narrativa
    • Carla Matteini, La traducción teatral
    • Jaime Siles, La traducción poética como proceso creativo

SUSCRÍBASE A NUESTRO BOLETÍN

Al suscribirse, acepta nuestra Politica de Privacidad