La traducción bíblica en San Juan de la Cruz: Subida del Monte Carmelo

La traducción bíblica en San Juan de la Cruz: Subida del Monte Carmelo

  • Autor: Silvestre Miralles, Alicia
  • Editor: Prensas Universitarias de Zaragoza
  • Colección: Humanidades
  • ISBN: 9788416515233
  • eISBN Pdf: 9788416515233
  • Lugar de publicación:  Zaragoza , España
  • Año de publicación: 2016
  • Año de publicación digital: 2016
  • Mes: Enero
  • Páginas: 456
  • Idioma: Español
El Montecillo de perfección es el trasunto gráfico de la Subida del Monte Carmelo. Ambas a su vez traducen los versos «En una noche oscura», sobre el camino ascético de la purificación del alma para su unión con Dios. Experiencia hecha poema, poema traducido a imagen y a prosa. En ella, san Juan de la Cruz intercala excerpta bíblicos en latín; los vierte al castellano y los amplía con glosas aclaradoras. Su libertad estilística al traducir la Biblia crece a lo largo de la obra hasta rendirse únicamente al castellano.
  • Cover
  • Title page
  • Copyright page
  • Índice
  • 1. Introducción
  • 2. Estado de la cuestión
    • 2.1. Precisiones terminológicas
  • 3. Biblia y literatura. Modelos del método de compilación y citación
    • 3.1. Concordancias bíblicas
    • 3.2. Antecedentes del Flos sanctorum y ejemplarios renacentistas
    • 3.3. Idearios para homilías y sermones
    • 3.4. Hipótesis del cuaderno de notas: el codex excerptorius
    • 3.5. El Monte de perfección en dos dimensiones
    • 3.6. Patrística, devocionario y liturgia
    • 3.7. Homilías y sermones
    • 3.8. Tratados espirituales
  • 4. El género declaratorio
    • 4.1. El género declaratorio en el siglo XVI: Modelos y antecedentes
    • 4.2. Poemas y prosa en san Juan: exención o continuidad
    • 4.3. La Declaración desde la crítica conciliadora
    • 4.4. ¿La Declaración como intertextualidad?
  • 5. Estilo acomodaticio de la traducción
    • 5.1. Teoría de la recepción, estética suasoria, dirección de almas
    • 5.2. Traducir la Biblia fragmentariamente: el texto puente
    • 5.3. Mística teología como ideología traductora: nova fingendi vocabula libertas
  • 6. Citación bíblica en la subida de san juan de la cruz
    • 6.1. Evolución del sistema de alegación
  • 7. La reformulación explicativa
    • 7.1. La reformulación explicativa hasta el siglo XVI
    • 7.2. La reformulación explicativa como estrategia de traducción
  • 8. Análisis del corpus de citas bíblicas literales
    • 8.1. Relaciones intrasistémicas
    • 8.2. Relaciones intersistémicas
    • 8.3. Relaciones extrasistémicas
    • 8.4. Funciones de las frases de enlace en la Subida
  • 9. Conclusiones
    • 9.1. Los originales latinos
    • 9.2. El umbral de la traducción
  • Bibliografía
  • Corpus de excerpta latinos en la subida del monte carmelo de san juan de la cruz
  • Anexo 1. Clasificación de sixto senense
  • Anexo 2. Parte dispositiva
  • Anexo 3. Detalle de la categoría scholastica nova
  • Índice de tablas, figuras y gráficas

SUSCRÍBASE A NUESTRO BOLETÍN

Al suscribirse, acepta nuestra Politica de Privacidad