Muy cerca

Muy cerca

  • Autor: Dupré, Louise; López Martínez, Marian
  • Editor: Visor Libros
  • Colección: Visor de Poesía
  • ISBN: 9788498953206
  • eISBN Pdf: 9788498953206
  • Lugar de publicación:  Madrid , España
  • Año de publicación: 2018
  • Año de publicación digital: 218
  • Mes: Enero
  • Páginas: 172
  • Idioma: Español
POETA, dramaturga y novelista, antes también profesora universitaria en Montreal (UQAM), Louise Dupré (Sherbrooke, Canadá, 1949) es miembro de la Academia de letras del Quebec y de la Sociedad Real de Canadá desde 1999. Es una reconocida autora en Quebec que plasma en más de una veintena de obras, tanto en verso como en prosa, las heridas que inflige la vida. Su escritura de la fragilidad, la vulnerabilidad, el sufrimiento y la esperanza, ha obtenido numerosos galardones, entre los que destacan el premio Ringuet, El premio del Gobernador General, uno de los más importantes concedidos en Canadá junto con el premio internacional Jaime-Sabines /Gatien- Lapointe o el Gran Premio Quebecor del Festival Internacional de la poesía obtenido en dos ocasiones. En 2014, recibe la Orden del Canadá por el conjunto de su obra. “Escribir empieza siempre por una traición” confiesa Louise Dupré en Muy cerca, la de la mano izquierda, continúa, ella que es zurda. Traición sutil, pudorosa, donde se dibuja una poeta de lo íntimo, reflexiva y comprometida con la subjetividad femenina cuyo imaginario esculpe —y renueva— poema a poema. A través de un lenguaje depurado que adopta el ritmo pausado de una respiración suave, los poemas de Louise Dupré se rinden al arte de la lentitud para exponer con voz de mujer la cotidianeidad y sus menudencias. Pero en este día a día, laten soledades y pesares que despejan las noches, despoblándolas de sus sueños, y convierten la escritura de Louise Dupré en una escritura de la herida. Su poesía, profunda e intuitiva en torno al ciclo de la vida, se instala en la durabilidad y nos acerca a las grandes verdades: “Tarde o temprano los humanos /se dejan caer al fondo de un hoyo/ donde sus cabelleras se enredan…”/ en un sólo despojo...
  • Cover
  • Title page
  • Copyright page
  • Índice
  • Louise Dupré: lo íntimo universal
  • Au centre du gevisa / En el centro del rostro
    • [Je ne suis de nulle part quand le ciel rétrécit,…]
    • [No soy de ninguna parte cuando se estrecha el cielo,…]
    • [Autour, trop de drames qu’il a fallu dérober,…]
    • [Alrededor, demasiados dramas encubiertos,…]
    • [Et l’on devient l’enfant qu’on n’a jamais…]
    • [Y nos convertimos en la niña que no hemos…]
    • [Telle une amante qui brûle sa peur jusqu’à…]
    • [Como una amante que calcina su miedo…]
    • [Combien de fleurs sous nos robes du…]
    • [Cuántas flores bajo nuestros vestidos de…]
    • [Derrière l’ongle, le doigt est plus pâle.…]
    • [Tras la uña, el dedo se muestra más pálido.…]
    • [On ne soupçonne jamais qu’une parcelle.…]
    • [Apenas sospechamos una parcela de verdad,…]
    • [Poème, oui, puisqu’il faut s’égarer.…]
    • [Poema, sí. Si hemos de extraviarnos.…]
    • [Et je me tourne une fois de plus vers…]
    • [Y me vuelvo una vez más hacia…]
    • [Mais une parole de trop et la peur…]
    • [Pero una palabra de más, y el pánico…]
    • [Comment recouvrir de lumière les blocs…]
    • [¿Cómo revestir de luz los bloques…]
    • [De nouveau, c’est le désir. Et la ville…]
    • [De nuevo, es el deseo. Y la ciudad…]
    • [Voici que je prends à nouveau le mot amour…]
    • [He aquí que tomo la palabra amor…]
  • Fenêtres / Ventanas
    • [Là, voilà ta demeure…]
    • [Mira, he aquí tu morada…]
    • [Mémoire, ta maison…]
    • [Memoria, tu casa…]
    • [Elle n’est pas une, ta vérité…]
    • [No es una tu verdad…]
    • [Tu as repris la gratitude…]
    • [Recobraste la gratitud…]
    • [L’enfant qui t’a vue naître…]
    • [La niña que te vio nacer…]
    • [Tu recueilles dans ta gorge…]
    • [Acoges en tu garganta…]
  • Le jour dans son éternité / El día en su eternidad
    • [Il y aura une fenêtre ouverte sur l’inconnu…]
    • [Habrá una ventana abierta a lo recóndito…]
    • [À peine une ombre que je ne cherche pas à recouvrir,…]
    • [Apenas una sombra que no intento recubrir,…]
    • [Tout est possible à l’ombre des jardins,…]
    • [Todo es posible a la sombra de los jardines,…]
    • [Au printemps réapparaissent les croix…]
    • [En primavera, reaparecen las cruces…]
    • [Aucune bordure aux contours du monde,…]
    • [Ningún borde en el contorno del mundo,…]
    • [Et pourtant, il arrive que la réalité se déforme…]
    • [Sin embargo, la realidad consigue, a ratos,…]
    • [Demain ce sera le jour dans son éternité,…]
    • [Mañana será el día en su eternidad,…]
    • [Poème, oui, quelques touffes de soie sur…]
    • [Poema, sí, algunas hebras de seda sobre…]
    • [Et je fais silence comme on fait l’amour,…]
    • [Y hago silencio como se hace el amor,…]
    • [Sans doute me faudra-t-il une main qui,…]
    • [Seguramente necesitaré una mano que,…]
    • [Encore une fois je croirai que la nuit…]
    • [Una vez más, creeré que la noche…]
    • [Et j’entre dans la chevelure défaite des…]
    • [Y me adentro en la cabellera revuelta de los…]
    • [Sans doute m’a-t-on fait oublier, dès l’enfance,…]
    • [Sin duda me han hecho olvidar, desde la infancia,…]
  • Fenêtres / Ventanas
    • [Tu peux encore lever la main…]
    • [Aún puedes levantar la mano…]
    • [Rien ne suffit à ton regard…]
    • [Nada sacia tu mirada…]
    • [Cela arrive toujours sans prévenir…]
    • [Siempre sucede sin previo aviso…]
    • [Ton bras, tu le lèves toujours trop haut…]
    • [Tu brazo, lo subes siempre demasiado alto…]
    • [Tu relèves ta robe…]
    • [Levantas tu vestido…]
    • [C’est dans les flots coupés à vif…]
    • [Es en el oleaje cortado en seco…]
  • Les mains des gisants / Las manos de los muertos
    • [Vois, le soir elle roule ses trottoirs, ta ville,…]
    • [Observa. De noche, tu ciudad hace rodar…]
    • [La terre est plus forte que toi, elle te cherche,…]
    • [La tierra puede contigo, te busca, te engulle…]
    • [Tu ne te souviens plus à quel moment…]
    • [Ya no recuerdas en qué momento…]
    • [L’autre côté de la terre, la terre assoiffée,…]
    • [El otro lado de la tierra, tierra sedienta,…]
    • [Ta foi, où s’est-elle égarée? Tu ne sais plus…]
    • [Tu fe, ¿dónde la extraviaste? Ya no sabes…]
    • [Tu ne sais plus réclamer. Ni qu’on t’ouvre…]
    • [Ya no sabes rogar. Ni brazos abiertos…]
    • [Dans l’angle que prend à midi la lumière,…]
    • [En el ángulo que la luz alcanza al mediodía,…]
    • [Poème, oui, tu essaies de comprendre…]
    • [Poema, sí, intentas comprender…]
    • [Tu commences à te faire au retour des…]
    • [Empiezas a acostumbrarte al retorno de las…]
    • [Tes morts, tu en es venue à les confondre…]
    • [Tus muertos, acabas por confundirlos…]
    • [Ta ville, de loin, te semble grande comme…]
    • [Tu ciudad, a lo lejos, te parece grande…]
    • [De l’escarpement de ton rocher, tu appelles…]
    • [Desde tu roca escarpada, llamas…]
    • [Ta maison, on pourrait s’y jeter d’une lucarne,…]
    • [Tu casa, desde su tragaluz podrían tirarse,…]
  • Fenêtres / Ventanas
    • [Longtemps tu as refait le monde…]
    • [Largo tiempo rehiciste el mundo…]
    • [Tu ne vois plus…]
    • [Ya no ves…]
    • [Le temps offensé, tu l’appelles…]
    • [Al tiempo ofendido, lo llamas…]
    • [Tu te demandes combien il faut de morts…]
    • [Te preguntas cuántos muertos se necesitan…]
    • [Tu prends aux fontaines…]
    • [Tomas de las fuentes…]
    • [Le ventre fermé comme un visage…]
    • [El vientre cerrado como una cara…]
  • Poème, Ltéiber / Poema, libertad
    • [Le bleu d’un vitrail, une aile ouverte…]
    • [El azul de una vidriera, un ala abierta…]
    • [Ce lieu où l’on ne peut pas se tutoyer,…]
    • [Este lugar donde no podemos tutearnos,…]
    • [L’humble feu des cierges qui éclaire…]
    • [La humilde lumbre de los cirios que ilumina…]
    • [À peine remarque-t-on les iris en bouquets…]
    • [Apenas notamos los iris en ramilletes…]
    • [Écrire, ce jardin de guerre lasse où nous…]
    • [Escribir, este jardín donde, rendidos,…]
    • [Peut-être s’agit-il d’une colombe égarée,…]
    • [Quizá se trate de una paloma extraviada…]
    • [Cette poudre de soleil qui habille les tabernacles,…]
    • [Este centelleo de sol que viste los tabernáculos,…]
    • [Un instant, on souhaite tout quitter,…]
    • [Durante un momento, deseamos dejarlo todo,…]
    • [L’inconnu, on l’imagine très haut, là où…]
    • [Lo desconocido, lo imaginamos muy alto, allí…]
    • [Peu de chose en réalité, une agonie clouée…]
    • [Poca cosa en realidad, una agonía clavada…]
    • [Ces formes incandescentes dans la lueur…]
    • [Estas formas incandescentes en la lumbre…]
    • [On le sait, la ville ne donne pas de blé,…]
    • [Se sabe, la ciudad no da trigo, ni cuero,…]
    • [Une voix, une seule voix qui pleure,…]
    • [Una voz, una sola voz que llora, muy cerca,…]

SUSCRÍBASE A NUESTRO BOLETÍN

Al suscribirse, acepta nuestra Politica de Privacidad