Vidas semblantes : Vol I : Versión aragonesa de las Vidas paralelas, patrocinada por Juan Fernández de Heredia

Vidas semblantes : Vol I : Versión aragonesa de las Vidas paralelas, patrocinada por Juan Fernández de Heredia

La versión herediana de las Vidas paralelas de Plutarco está integrada por un conjunto de 39 vidas extraídas de un total de 50 del original griego. La obra fue traducida por Dimitri Calodiqui del griego clásico al popular bizantino, y de este al aragonés por el obispo italiano Nicolás. Los correctores heredianos culminaron la tarea perfeccionando la aragonesización del texto. La presente obra es una edición crítica en la línea neolachmanniana, en la que se intenta reconstruir el texto primigenio. En el estudio que la acompaña se da cuenta del proceso traductorio, del grado de fidelidad y del tipo de lengua en que está escrita la obra. El aragonés de Vidas semblantes corresponde al llamado modelo occidental. Se destaca también su interés literario e histórico-cultural

  • Cover
  • Copyright page
  • Title page
  • Ficha catalográfica
  • INTRODUCCIÓN
    • PRESENTACIÓN SUMARIA
    • NECESIDAD DE UNA NUEVA EDICIÓN Y ESTUDIO
    • AGRADECIMIENTOS
  • CUESTIONES EN TORNO A LAS BIOGRAFÍAS DE PLUTARCO
    • 1. LAS BIOGRAFÍAS DE PLUTARCO
    • 2. EL MODELO GRIEGO
    • 3. LOS MANUSCRITOS DE LA TRADUCCIÓN HEREDIANA
    • 4. LA DENOMINACIÓN
    • 5. LA LENGUA DE LA TRADUCCIÓN: ESTUDIO INTERNO
    • 6. LA LENGUA DE LA TRADUCCIÓN: ESTUDIO EXTERNO
    • 7. LOS TRADUCTORES
    • 8. TIEMPO Y LUGAR DE LA TRADUCCIÓN
    • 9. LOS CORRECTORES
    • 10. IMPORTANCIA Y SUERTE DE LA TRADUCCIÓN
    • 11. NUESTRA EDICIÓN
  • VIDAS SEMBLANTES Plutarco
    • SERTORIO
    • EUMENIO
    • PHILOPIMI
    • TITO QUINTO FLAMINIO
    • PELOPIDI
    • MARCELO
    • DIMITRIO
    • ANTONIO
    • PIRRO
    • GAYOMARIO
    • AGISSÍLAO
    • POMPEYO
  • ÍNDICE

SUBSCRIBE TO OUR NEWSLETTER

By subscribing, you accept our Privacy Policy