Traducción y accesibilidad audiovisual ofrece un breve pero riguroso recorrido a través de la historia de la traducción audiovisual, que va ganando cada vez más fuerza en el mundo académico conforme se consolidan sus líneas de investigación y va adquiriendo mayor relevancia pública, gracias a su valiosa contribución a la accesibilidad universal y al diseño para todos. Este manual sintetiza los conceptos básicos, así como los últimos avances de la literatura especializada en el campo de la traducción audiovisual, procurando acercarlos a cualquier lector interesado, empleando un tono divulgativo y describiendo de forma pormenorizada en qué consisten técnicas como el subtitulado, el doblaje y la accesibilidad en los medios. Además de un apartado bibliográfico muy completo y actualizado, todos aquellos que deseen profundizar en esta materia tan apasionante encontrarán en esta obra una serie de capítulos de lectura amena que vienen acompañados de actividades formativas y de tareas de aplicación práctica.
- Cover
- Title page
- Copyright page
- Autores
- Dedicatoria
- Índice
- Nota introductoria
- Capítulo I. Introducción a la traducción audiovisual
- 1. Modalidades de traducción audiovisual
- 1.1. Doblaje versus subtitulación
- 1.2. Accesibilidad en los medios
- 2. Aspectos históricos de la traducción audiovisual
- 2.1. Traducción versus adaptación
- 2.2. La traducción audiovisual y los estudios
de traducción
- 2.3. Historia de la traducción audiovisual
- 3. Retos del traductor audiovisual
- 3.1. Normas, prioridades y restricciones
- 3.2. Manipulación y censura en la traducción audiovisual
- 3.3. Los estudios cinematográficos y televisivos
y la traducción audiovisual: dificultades añadidas
- Autoevaluación
- Ejercicios de consolidación y ampliación
- Bibliografía
- Modelo de respuesta (autoevaluación)
- Capítulo II. La subtitulación
- 1. Tipos de subtítulos
- 1.1. Subtítulos interlingüísticos
- 1.2. Subtítulos intralingüísticos
- 2. Convenciones principales de la subtitulación
- 2.1. Temporales
- 2.2. Espaciales
- 2.3. Puntuación y recomendaciones
ortotipográficas
- 3. El proceso de la subtitulación
- 4. Principales retos a los que se enfrenta el subtitulador
- 4.1. Reducción, coherencia y cohesión intersemióticas
- 4.2. Segmentación
- 4.3. Estrategias de traducción, lenguaje ofensivo y tabú, humor y elementos culturales
- Autoevaluación
- Ejercicios de consolidación y ampliación
- Bibliografía
- Modelo de respuesta (autoevaluación)
- Capítulo III. El doblaje
- 1. Definición
- 1.1 El doblaje frente a otras modalidades
de traducción audiovisual
- 2. El doblaje como proceso y como profesión
- 2.1. Fases principales del proceso de doblaje
- 2.2. Documentos y convenciones
- 3. El concepto de sincronía y los retos
de la traducción para el doblaje
- 3.1. El doblaje de productos multilingües
- 4. El doblaje y la convergencia de los medios digitales
- Autoevaluación
- Ejercicios de consolidación y ampliación
- Bibliografía
- Modelo de respuesta (autoevaluación)
- Capítulo IV. La ccesibilidad en los medios
- 1. El subtitulado para sordos: definición
e historia
- 1.1. Pautas y convenciones principales
- 1.2. Principales retos aún por afrontar
- 2. Introducción a la audiodescripción
para ciegos
- 2.1. Características de la audiodescripción
- 2.2. Historia de la audiodescripción en España
- 2.3. Principales retos a los que se enfrenta el audiodescriptor
- Autoevaluación
- Ejercicios de consolidación y ampliación
- Bibliografía
- Modelo de respuesta (autoevaluación)