Reflexiones sobre la traducción audiovisual

Reflexiones sobre la traducción audiovisual

Tres espectros, tres momentos

La traducció audiovisual existeix com a activitat gairebé des que el cinema iniciara la seua marxa. En canvi, no podem dir el mateix del seu estudi acadèmic, l'origen del qual és bastant més recent. En aquest llibre es donen de la mà el passat, el present i el futur d'aquesta activitat, tot visitant i reflexionant sobre cada període. Un selecte grup d'acadèmics i professionals de la traducció audiovisual del nostre país és l'encarregat de plasmar en aquest volum, la situació de la traducció audiovisual a Espanya en els últims 20 anys. Es tracta doncs d'una obra reflexiva i fins i tot personal i innovadora, en la què les opinions, pensaments i vivències dels seus autors omplen lliurement les seues pàgines, i en on el món acadèmic i el professional s'uneixen per a parlar de doblatge, veus superposades, subtitulació, accessibilitat i localització de videojocs.
  • Cover
  • Title page
  • Copyright page
  • Índice
  • Sobre los autores
  • 1. Los fantasmas atacan de nuevo. Prólogo a las tres visitas. Juan José Martínez Sierra
  • 2. La traducción para el doblaje. Visión retrospectiva y evolución. Frederic Chaume
  • 3. El doblaje: definitivamente sí. Gloria Cámara
  • 4. El mundo del doblaje. Reflexiones de un actor. Joan Pera
  • 5. El poder de las palabras. José Carlos Polo Rodríguez
  • 6. Un recorrido por la voz superpuesta. Ivars A. Barzdevics
  • 7. La subtitulación en España: un panorama en transformación. Eduard Bartoll Teixidor
  • 8. El viaje del sobre acolchado. Veinte años de subtitulado electrónico (1990-2010). Santiago Torregrosa Povo
  • 9. Sobre comunicación audiovisual, Internet, ciberusuarios… y subtítulos. Jorge Díaz Cintas
  • 10. Subtitulado para sordos, un reto y una necesidad: pasado, presente y futuro del SPS en España. Lourdes Lorenzo García y Ana María Pereira Rodríguez
  • 11. Audiovisión, Audiodescripción, Audesc. La evolución de un sistema. Antonio Vázquez Martín
  • 12. Videojuegos y traducción: de la excepción a ¿la norma?. Miguel Ángel Bernal Merino
  • 13. La localización de videojuegos. El arte de traducir para entretener. Carme Mangiron Hevia
  • 14. La traducción audiovisual. Un recorrido por quince años en la profesión. María R. Ferrer Simó
  • 15. El estudio de la traducción audiovisual: comentarios. Roberto Mayoral Asensio
  • 16. Teorías de la traducción audiovisual. Un viaje de ida y vuelta para progresar. Patrick Zabalbeascoa Terran
  • 17. Panorama desde el puente. Tres lustros de investigación y docencia en TAV y estudios de género. Francesca Bartrina Martí y Eva Espasa Borràs
  • 18. El valor diferenciador de una televisión autonómica. María Alcón Soler
  • Bibliografía

SUBSCRIBE TO OUR NEWSLETTER

By subscribing, you accept our Privacy Policy