Colorado: translations / traducciones

Colorado: translations / traducciones

  • Author: Soler Gallego, Silvia; Leal, Francisco (eds.)
  • Publisher: Ril editores
  • ISBN: 9789560105653
  • Place of publication:  Santiago , Chile
  • Year of publication: 2018
  • Pages: 286
Nueve traductores convocan aquí a cuatro poetas: Mary Crow, Camille Dungy, Sasha Stenseen y Dan Beachy-Quick, del programa de escritura creativa de la Universidad Estatal de Colorado. El resultado es un libro en el que convergen una pionera antología de poetas contemporáneos de Colorado, una inédita colección de traducciones de su poesía y el experimento de traducción que ha hecho posible esta colección.
  • Cover
  • Title page
  • Copyright page
  • Mary Crow
    • Mary Crow. By Joyce Bohling
    • De Addicted to the Horizon (WordTech Communications, 2012)
    • The most beautiful man
    • El hombre más bello
    • Black sky running from the faucet
    • Cielo oscuro sale del grifo
    • Scars
    • Cicatrices
    • Minotaur
    • Minotauro
    • How not
    • Cómo no
    • No chance
    • Ninguna posibilidad
    • Depression perspective
    • Perspectiva depresión
    • How one place leads to another
    • Cómo un lugar conduce a otro
  • Camille Dungy
    • Camile Dungy. By Joyce Bohling
    • De Smith Blue
    • Prayer for P
    • Oración por P
    • De Smith Blue
    • Emergency plan
      • Plan de emergencia
      • Arthritis is one thing, the hurting another
      • La artritis es una cosa, el dolor, otra
      • Ease
      • Facilidad
      • Something about grandfathers
      • Algo sobre los abuelos
      • How She Keeps Faith
      • Cómo ella mantiene la fe
      • My lover who lives far
      • Mi amante que vive lejos
    • De Trophic Cascade (Wesleyan University Press, 2017)
      • Before the fetus proves viable, a stroll creekside in the high sierra
      • Antes de que el feto resulte viable, un paseo al lado del arroyo en high sierra
      • “Still in a state of uncreation”
      • “Aún en estado de no creación”
      • Trophic cascade
      • Cascada trófica
      • Poor translation
      • Translación pobre
    • De Trophic Cascade
      • Ars poetica: cove song
      • Arte poética: canción de la bahía
      • Nullipara
      • Nulípara
      • After birth
      • Después del nacimiento
      • Ars poetica after William Carlos Williams
      • Arte poética a la manera de William Carlos Williams
      • Mother daughter hour
      • La hora madre-hija
      • There are these moments of permission
      • Están esos momentos de indulgencia
    • De Trophic Cascade (Wesleyan University Press, 2017)
      • Ultrasound
      • Ultrasonido
      • Ultrasonido
      • Characteristics of life
      • Características de la vida
      • Las características de la vida
      • Against nostalgia
      • Contra la nostalgia
      • Contra la nostalgia
  • Sasha Steensen
    • Sasha Steensen. By Joyce Bohling
    • De Gatherest(Ahsahta Press, 2017)
      • Waters: a lenten poem
      • Aguas: un poema de cuaresma
    • De The Method (Fence Books, 2008)
      • Morrow-hearted method dreams
      • Les rêves méthode au cœur lendemaineux
      • After centuries of mistreatment
      • Après des siècles de mauvais traitement
      • In moments of grief, the method recollects
      • Aux moments de chagrin, la méthode se rappelle
  • Dan Beachy-Quick
    • Dan Beachy-Quick. By Joyce Bohling
    • De Shields & Shards & Stitches & Songs (Omnidawn, 2015)
      • Shield
      • Escudo
      • Shield
      • Bouclier
      • Shard
      • Esquirla
      • Shard
      • Esquirla
      • Shard
      • Esquirla
      • Shard
      • Esquirla
      • Shard
      • Tesson
      • Stitch
      • Punto
      • Stitch
      • Punto
      • Stitch
      • Punto
      • Stitch
      • Punto
      • Stitch
      • Point
      • Song
      • Canción
      • Song
      • Canción
      • Song
      • Canción
      • Song
      • Canción
      • Song
      • Chanson
  • Notas
  • Créditos
  • Epílogo
    • Nuestro proyecto de traducción: Una aventura colectiva
    • Nuestro seminario sobre traducción
    • Nuestra selección de poemas
    • Nuestras poetas
    • Nuestro trabajo editorial
    • El proceso y los resultados
    • “No loophole of eyes”: Mary Crow
  • Equipo de traducción
  • Índice

SUBSCRIBE TO OUR NEWSLETTER

By subscribing, you accept our Privacy Policy