Taller de traducción

Taller de traducción

Guía práctica y poética para la traducción de libros del inglés al español

  • Author: Fernández Estañán, Maite
  • Publisher: Alba Editorial
  • ISBN: 9788490655993
  • eISBN Epub: 9788490656204
  • Place of publication:  Spain
  • Year of digital publication: 2019
  • Month: September
  • Pages: 200
  • Language: Spanish

Las páginas de este libro, según Mariano Antolín Rato, «demuestran gran sensibilidad, atención y tacto en la toma de decisiones lingüísticas e informan y entretienen».

Taller de Traducción está escrito con «una prosa directa que transmite una contagiosa pasión por el acto de traducir», sistematiza los diferentes problemas de traducibilidad que se plantean al traducir del inglés al español y, en concreto, al traducir textos literarios, e incluye numerosos ejemplos. Un texto, producto de la reflexión durante años sobre el oficio y de la experiencia de la autora, que pretende ser útil tanto para estudiantes de traducción como para aquellos traductores que no dejan nunca de aprender.

Pero Taller de traducción es también un viaje a vuelo de pájaro por todo aquello que rodea a la traducción y que puede ayudarnos a entenderla. Disciplinas como la lingüística, los estudios culturales, la palentología, la psicología o la neurociencia están presentes en este libro.

  • Cubierta
  • Epígrafe
  • Prólogo
  • Prefacio
  • Primera parte
  • La traducción como ejercicio de trasvase
    • Los trasvases lingüísticos
      • I. Introducción
      • II. Las palabras
      • III. La intraducibilidad
        • A. Lo que no está no se puede traducir
        • B. Equivalencia denotativa imperfecta y fronteras conceptuales
        • C. Equivalencia connotativa imperfecta
      • IV. Conclusión
    • Los trasvases culturales
      • I. Introducción
      • II. El concepto de realia
        • A. Tipos de realia
        • B. Distintas formas de «traducir» los realia
      • III. Las referencias culturales
      • IV. Naturalización o preservación de lo foráneo
      • V. Los polisistemas
      • VI. La adecuación y la aceptación
      • VII. Conclusión
  • Segunda parte
  • La traducción como ejercicio de escritura
    • Los trasvases retóricos
      • I. Introducción
      • II. El hilo argumental
        • A. Escritura y razonamiento
        • B. Principales problemas de traducción
      • III. La recreación visual
        • A. El vocabulario y la terminología
        • B. Los adjetivos
        • C. Personificación / animalización / cosificación
        • D. Símiles y metáforas
        • E. Oxímoron
      • IV. La música del texto
        • A. El ritmo
        • B. La longitud de las frases
        • C. La rima
        • D. La aliteración
        • E. La repetición
        • F. El polisíndeton
      • V. Los diálogos
        • A. La naturalidad
        • B. Los acentos o las peculiaridades lingüísticas
        • C. Errores gramaticales
        • D. La tensión dramática
        • E. Los verbos de dicción y la puntuación
      • VI. El humor
        • A. Los juegos de palabras
        • B. La ironía
      • VII. Conclusión
  • Epílogo
  • Agradecimientos
  • Bibliografía
  • Créditos
  • Alba Editorial

SUBSCRIBE TO OUR NEWSLETTER

By subscribing, you accept our Privacy Policy