La necesidad de profundizar en el conocimiento de la traducción y la interpretación del derecho es el objetivo de este libro, que incluye una selección de intervenciones de los más destacados autores: Leo Hickey, Jean-claude Gémar, Laura Santamaria, Roberto Mayoral...
- Title page
- Copyright page
- Índice
- Prólogo
- Nota sobre los autores
- Parte I. ¿Qué es la traducción jurídica?
- Traducción jurídica: ¿cómo hacer que lo difícil sea tan fácil como lo imposible?
- La asimetría cultural y el traductor jurídico. El lenguaje del derecho, la cultura y la traducción
- 1. Introducción
- 2. Lengua, cultura y traducción
- 2.1. Lengua y traducción
- 2.2. Desafíos y funciones de la traducción
- 2.3. La resistible atracción de las culturas
- 2.4. El traductor, mediador intercultural
- 3. El lenguaje del derecho como lengua de especialidad
- 4. El lenguaje del derecho frente a la traducción
- 4.1. Cultura(s), cultura general y traducción
- 5. ¿Qué es un texto jurídico?
- 6. El texto juríco y eltraductor
- 6.1. Contextos jurídicos y servidumbres lingüísticas
- 7. La cuestión de la equivalencia
- 7.1. Equivalencia y/o identidad
- 8. Equivalencia de textos: ¿equivalencia de efectos?
- 8.1. Límites de la equivalencia
- 8.2. La letra, el espíritu y el sentido
- Bibliografía
- ¿Es posible traducir realidades jurídicas?. Restricciones y prioridades en la traducción de documentos de sucesiones británicos al español
- 1. Introducción
- 2. La sucesión en España
- 2.1. Legislación
- 2.2. Fases de la sucesión en España
- 2.3. Forma del testamento
- 2.4. Contenido del testamento
- 2.5. Recepción y registro del testamento
- 2.6. Organización conceptual del testamento español
- 3. La sucesión en el Reino Unido
- 3.1. Legislación
- 3.2. Fases de la sucesión en el Reino Unido
- 3.3. Forma del testamento
- 3.4. Contenido del testamento
- 3.5. Recepción y registro del testamento
- 3.6. Organización conceptual del testamento inglés
- 4. Restricciones y prioridades de traducción
- 4.1. Restricciones y prioridades léxicas y conceptuales
- 4.2. Restricciones y prioridades relacionadas con las convenciones de género: La situación comunicativa y la macroestructura
- Conclusiones
- Bibliografía
- Parte II. Retos académicos de la traducción jurídica: docencia e investigación
- Interacción de conocimientos en el aprendizaje de la traducción jurídica
- 1. Introducción
- 2. Caracterización del texto jurídico
- 3. Procesos de traducción
- 4. Herramientas y recursos para la traducción especializada
- 5. Las TIC y la traducción jurídica
- 5.1. Herramientas de traducción asistida
- 5.2. Bases de datos
- 5.3. Navegadores y buscadores
- Conclusiones
- Bibliografía
- ¿Cuánto derecho debe saber el traductor jurídico?
- 1. Introducción: los conocimientos jurídicos en la traducción
- 2. ¿Traductor jurídico o jurista traductor?
- 3. La formación de los traductores jurídicos
- 4. Un conocimiento condicionado
- 5. Conclusión
- La traducción jurídica, jurada y judicial: aspectos teóricos, metodológicos y profesionales
- 1. Introducción
- 2. La distinción conceptual entre traducción jurídica, jurada y judicial
- 2.1. La traducción jurídica y económica: un ámbito especializado de traducción. Diferencias con la traducción jurada y judicial
- 2.2. La traducción jurada: una forma de presentación de traducciones
- 2.3. La traducción judicial: un tipo de traducción cercano a la traducción jurídica y jurada
- 2.4. ¿En qué consiste, entonces, la traducción judicial?
- 3. Las peculiaridades de la traducción judicial (1): documentos de su competencia
- 4. Las peculiaridades de la traducción judicial (2): análisis de factores que intervienen en el proceso de traducción
- 5. Las peculiaridades de la traducción judicial (3): los profesionales de la traducción jurídica, jurada y judicial
- 6. Consideraciones finales
- Bibliografía
- Aportaciones de las nuevas tecnologías a la investigación en el ámbito de la traducción jurídica
- 1. Consideraciones previas sobre la implantación de las nuevas tecnologías en el ámbito de la traducción
- 2. La idiosincrasia de la traducción jurídica: ¿mito o realidad?
- 3. La aportación de las TIC a la realización de traducciones jurídicas
- 3.1. Las TIC en la etapa previa a la traducción
- 3.2. Las TIC durante la traducción
- 4. La aportación de las TIC a la investigación en el ámbito de la traducción jurídica
- 5. Conclusión
- Bibliografía
- Investigar con los profesionales: colaboraciones de investigación-acción
- 1. Introducción
- 2. Las primeras conclusiones
- 2.1. Situación socioeconómica del sector
- 2.2. Situación de la comunidad de traductores jurados
- 2.3. Conducta del profesional
- 2.4. Evaluación
- 3. Una nueva metodología: la investigación-acción
- 3.1. La investigación-acción de Kurt Lewin
- 3.2. Una aplicación: el profesor como investigador
- 3.3. Primeros pasos en traductología
- 4. Una apuesta por la colaboración
- 4.1. Un paso de la investigación-acción: la normalización de traducciones
- 5. Nuevas conclusiones
- Bibliografía
- Parte III. Reflexiones desde la profesión
- La traducción jurídica y la traducción jurada en una empresa privada de servicios lingüísticos
- 1. Introducción
- 2. Unas pinceladas sobre nuestra empresa
- 3. Régimen de nuestros traductores y expectativas de trabajo
- 4. Nuestra experiencia en la selección
- Interpretación jurídica en el sector público de Gran Bretaña
- La traducción y la revisión jurídicas en la Unión Europea: una aportación desde la perspectiva del Parlamento europeo
- 1. La traducción en la Unión Europea
- 2. Traducción en el Parlamento europeo
- 2.1. ¿Para quién se traduce en el PE?
- 2.2. ¿Quién traduce y revisa en el PE?
- 2.3. ¿Qué tipo de textos se traducen en el PE?. ¿En qué cantidad?
- 2.4. ¿Sobre qué materias legisla el PE?
- 3. Régimen lingüístico del PE: el multilingüismo
- 4. Características de la traducción en las instituciones de la Unión Europea y en particular en el PE
- 4.1. Entorno multilíngüe
- 4.2. Equivalencia jurídica
- 4.3. Una traducción basada en reglas y convenciones
- 4.4. Fuentes y documentación
- 5. El papel de la revisión
- 6. Un instrumento interinstitucional de redacción legislativa: la guía práctica común para la redacción de los textos legislativos comunitarios
- 6.1. Un ejemplo de dispersión semántica: traducciones para level playing field
- 7. Traducción y revisión en un procedimiento legislativo de codecisión tipo
- 7.1. Fases del proceso legislativo del PE e intervenciones de traductores e intérpretes
- Bibliografía
- La interpretación y la traducción en el Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia
- 1. Introducción: el Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia
- 2. Los idiomas del trabajo del TPIY
- 3. La interpretación ante el TPIY
- 4. La traducción en el marco del TPIY: la traducción jurídica
- 5. Conclusión
- Bibliografía
- Treinta y cinco años de traducción en organizaciones internacionales, brevísimas reflexiones personales
- Parte IV. Colorear la literatura gris: últimas tesis en traducción jurídica
- Aportes para la sistematización de la enseñanza de la traducción jurídica (francés-español)
- 1. Introducción
- 2. Metodología
- 3. Investigación
- 4. Una taxonomía textual
- 5. Aplicaciones para la competencia traductora
- Bibliografía
- La traducción del documento jurídico negocial y las funciones jurilingüísticas
- 1. Introducción
- 2. Destinatarios y motivación
- 3. Presupuestos
- 4. El objeto de estudio
- 5. El método de análisis
- 6. Resultados
- Bibliografía
- Investigando la traducción como acción social: los documentos académicos (español-inglés)
- 1. Introducción
- 2. Objetivos de la investigación
- 3. El modelo de análisis
- 4. Cumplimiento de los objetivos y resultados de la investigación
- Bibliografía
- La traducción de los documentos del derecho de marcas
- 1. Introducción
- 2. Objetivos
- 3. Metodología
- 4. Material
- 5. Análisis
- 5.1. Análisis jurídico
- 5.2. Análisis profesional
- 5.3. Análisis textual
- 6. Discusión de los resultados
- Bibliografía