La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales

La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales

  • Autor: Santamaria Guinot, Laura
  • Editor: Universitat Jaume I
  • Colección: Estudis sobre la traducció
  • ISBN: 9788480215404
  • eISBN Pdf: 9788415443520
  • Lugar de publicación:  Castelló de la Plana , España
  • Año de publicación: 2005
  • Páginas: 272

La necesidad de profundizar en el conocimiento de la traducción y la interpretación del derecho es el objetivo de este libro, que incluye una selección de intervenciones de los más destacados autores: Leo Hickey, Jean-claude Gémar, Laura Santamaria, Roberto Mayoral...

  • Title page
  • Copyright page
  • Índice
  • Prólogo
  • Nota sobre los autores
  • Parte I. ¿Qué es la traducción jurídica?
    • Traducción jurídica: ¿cómo hacer que lo difícil sea tan fácil como lo imposible?
      • Bibliografía
    • La asimetría cultural y el traductor jurídico. El lenguaje del derecho, la cultura y la traducción
      • 1. Introducción
      • 2. Lengua, cultura y traducción
        • 2.1. Lengua y traducción
        • 2.2. Desafíos y funciones de la traducción
        • 2.3. La resistible atracción de las culturas
        • 2.4. El traductor, mediador intercultural
      • 3. El lenguaje del derecho como lengua de especialidad
      • 4. El lenguaje del derecho frente a la traducción
        • 4.1. Cultura(s), cultura general y traducción
      • 5. ¿Qué es un texto jurídico?
      • 6. El texto juríco y eltraductor
        • 6.1. Contextos jurídicos y servidumbres lingüísticas
      • 7. La cuestión de la equivalencia
        • 7.1. Equivalencia y/o identidad
      • 8. Equivalencia de textos: ¿equivalencia de efectos?
        • 8.1. Límites de la equivalencia
        • 8.2. La letra, el espíritu y el sentido
      • Bibliografía
    • ¿Es posible traducir realidades jurídicas?. Restricciones y prioridades en la traducción de documentos de sucesiones británicos al español
      • 1. Introducción
      • 2. La sucesión en España
        • 2.1. Legislación
        • 2.2. Fases de la sucesión en España
        • 2.3. Forma del testamento
        • 2.4. Contenido del testamento
        • 2.5. Recepción y registro del testamento
        • 2.6. Organización conceptual del testamento español
      • 3. La sucesión en el Reino Unido
        • 3.1. Legislación
        • 3.2. Fases de la sucesión en el Reino Unido
        • 3.3. Forma del testamento
        • 3.4. Contenido del testamento
        • 3.5. Recepción y registro del testamento
        • 3.6. Organización conceptual del testamento inglés
      • 4. Restricciones y prioridades de traducción
        • 4.1. Restricciones y prioridades léxicas y conceptuales
        • 4.2. Restricciones y prioridades relacionadas con las convenciones de género: La situación comunicativa y la macroestructura
      • Conclusiones
      • Bibliografía
  • Parte II. Retos académicos de la traducción jurídica: docencia e investigación
    • Interacción de conocimientos en el aprendizaje de la traducción jurídica
      • 1. Introducción
      • 2. Caracterización del texto jurídico
      • 3. Procesos de traducción
      • 4. Herramientas y recursos para la traducción especializada
      • 5. Las TIC y la traducción jurídica
        • 5.1. Herramientas de traducción asistida
        • 5.2. Bases de datos
        • 5.3. Navegadores y buscadores
      • Conclusiones
      • Bibliografía
    • ¿Cuánto derecho debe saber el traductor jurídico?
      • 1. Introducción: los conocimientos jurídicos en la traducción
      • 2. ¿Traductor jurídico o jurista traductor?
      • 3. La formación de los traductores jurídicos
      • 4. Un conocimiento condicionado
      • 5. Conclusión
    • La traducción jurídica, jurada y judicial: aspectos teóricos, metodológicos y profesionales
      • 1. Introducción
      • 2. La distinción conceptual entre traducción jurídica, jurada y judicial
        • 2.1. La traducción jurídica y económica: un ámbito especializado de traducción. Diferencias con la traducción jurada y judicial
        • 2.2. La traducción jurada: una forma de presentación de traducciones
        • 2.3. La traducción judicial: un tipo de traducción cercano a la traducción jurídica y jurada
        • 2.4. ¿En qué consiste, entonces, la traducción judicial?
      • 3. Las peculiaridades de la traducción judicial (1): documentos de su competencia
      • 4. Las peculiaridades de la traducción judicial (2): análisis de factores que intervienen en el proceso de traducción
      • 5. Las peculiaridades de la traducción judicial (3): los profesionales de la traducción jurídica, jurada y judicial
      • 6. Consideraciones finales
      • Bibliografía
    • Aportaciones de las nuevas tecnologías a la investigación en el ámbito de la traducción jurídica
      • 1. Consideraciones previas sobre la implantación de las nuevas tecnologías en el ámbito de la traducción
      • 2. La idiosincrasia de la traducción jurídica: ¿mito o realidad?
      • 3. La aportación de las TIC a la realización de traducciones jurídicas
        • 3.1. Las TIC en la etapa previa a la traducción
        • 3.2. Las TIC durante la traducción
      • 4. La aportación de las TIC a la investigación en el ámbito de la traducción jurídica
      • 5. Conclusión
      • Bibliografía
    • Investigar con los profesionales: colaboraciones de investigación-acción
      • 1. Introducción
      • 2. Las primeras conclusiones
        • 2.1. Situación socioeconómica del sector
        • 2.2. Situación de la comunidad de traductores jurados
        • 2.3. Conducta del profesional
        • 2.4. Evaluación
      • 3. Una nueva metodología: la investigación-acción
        • 3.1. La investigación-acción de Kurt Lewin
        • 3.2. Una aplicación: el profesor como investigador
        • 3.3. Primeros pasos en traductología
      • 4. Una apuesta por la colaboración
        • 4.1. Un paso de la investigación-acción: la normalización de traducciones
      • 5. Nuevas conclusiones
      • Bibliografía
  • Parte III. Reflexiones desde la profesión
    • La traducción jurídica y la traducción jurada en una empresa privada de servicios lingüísticos
      • 1. Introducción
      • 2. Unas pinceladas sobre nuestra empresa
      • 3. Régimen de nuestros traductores y expectativas de trabajo
      • 4. Nuestra experiencia en la selección
    • Interpretación jurídica en el sector público de Gran Bretaña
      • Bibliografía
    • La traducción y la revisión jurídicas en la Unión Europea: una aportación desde la perspectiva del Parlamento europeo
      • 1. La traducción en la Unión Europea
      • 2. Traducción en el Parlamento europeo
        • 2.1. ¿Para quién se traduce en el PE?
        • 2.2. ¿Quién traduce y revisa en el PE?
        • 2.3. ¿Qué tipo de textos se traducen en el PE?. ¿En qué cantidad?
        • 2.4. ¿Sobre qué materias legisla el PE?
      • 3. Régimen lingüístico del PE: el multilingüismo
      • 4. Características de la traducción en las instituciones de la Unión Europea y en particular en el PE
        • 4.1. Entorno multilíngüe
        • 4.2. Equivalencia jurídica
        • 4.3. Una traducción basada en reglas y convenciones
        • 4.4. Fuentes y documentación
      • 5. El papel de la revisión
      • 6. Un instrumento interinstitucional de redacción legislativa: la guía práctica común para la redacción de los textos legislativos comunitarios
        • 6.1. Un ejemplo de dispersión semántica: traducciones para level playing field
      • 7. Traducción y revisión en un procedimiento legislativo de codecisión tipo
        • 7.1. Fases del proceso legislativo del PE e intervenciones de traductores e intérpretes
      • Bibliografía
    • La interpretación y la traducción en el Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia
      • 1. Introducción: el Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia
      • 2. Los idiomas del trabajo del TPIY
      • 3. La interpretación ante el TPIY
      • 4. La traducción en el marco del TPIY: la traducción jurídica
      • 5. Conclusión
      • Bibliografía
    • Treinta y cinco años de traducción en organizaciones internacionales, brevísimas reflexiones personales
      • Bibliografía
  • Parte IV. Colorear la literatura gris: últimas tesis en traducción jurídica
    • Aportes para la sistematización de la enseñanza de la traducción jurídica (francés-español)
      • 1. Introducción
      • 2. Metodología
      • 3. Investigación
      • 4. Una taxonomía textual
      • 5. Aplicaciones para la competencia traductora
      • Bibliografía
    • La traducción del documento jurídico negocial y las funciones jurilingüísticas
      • 1. Introducción
      • 2. Destinatarios y motivación
      • 3. Presupuestos
      • 4. El objeto de estudio
      • 5. El método de análisis
      • 6. Resultados
      • Bibliografía
    • Investigando la traducción como acción social: los documentos académicos (español-inglés)
      • 1. Introducción
      • 2. Objetivos de la investigación
      • 3. El modelo de análisis
      • 4. Cumplimiento de los objetivos y resultados de la investigación
      • Bibliografía
    • La traducción de los documentos del derecho de marcas
      • 1. Introducción
      • 2. Objetivos
      • 3. Metodología
      • 4. Material
      • 5. Análisis
        • 5.1. Análisis jurídico
        • 5.2. Análisis profesional
        • 5.3. Análisis textual
      • 6. Discusión de los resultados
      • Bibliografía

SUSCRÍBASE A NUESTRO BOLETÍN

Al suscribirse, acepta nuestra Politica de Privacidad