Traducción y tecnologías

Traducción y tecnologías

  • Autor: Oliver González, Antoni; Climent Roca, Salvador; Moré López, Joaquim
  • Editor: Universitat Oberta de Catalunya
  • ISBN: 9788497887403
  • eISBN Pdf: 9788490294048
  • Lugar de publicación:  Barcelona , España
  • Año de publicación: 2008
  • Año de publicación digital: 2012
  • Mes: Noviembre
  • Páginas: 316
  • Idioma: Español
Este libro está concebido como un manual universitario profesional. Este manual ofrece el conocimiento y la práctica con las herramientas y los recursos informáticos necesarios para aumentar la productividad del traductor, asegurar el aprovechamiento y consistencia de su trabajo, tratar y transformar textos y formados, crear y mantener glosarios terminológicos, gestionar proyectos de traducción y controlar la calidad.
  • Cover
  • Title page
  • Copyright page
  • Autores
  • Índice
  • Introducción
  • Capítulo I. Software y recursos libres y de libre distribución
    • 1. ¿Software libresignifica software gratuito?
    • 2. Algunas precisiones
      • 2.1. Software freeware
      • 2.2. Software shareware, de demostración y crippleware
      • 2.3. Software de dominio público
      • 2.4. Software de código fuente abierto
      • 2.5. Free Software
      • 2.6. Software semilibre
      • 2.7. Warez
    • 3. Tipología de software
    • 4. Recursos gratuitos
  • Capítulo II. La traducción automática
    • 1. Los mitos de la traducción automática
    • 2. Las limitaciones de los sistemas de TA
      • 2.1. Limitaciones que afectan a la inteligibilidad y la fidelidad
      • 2.2. Limitaciones que afectan a la precisión
      • 2.3. Limitaciones que afectan al estilo
    • 3. Exigencias de la TA
    • 4. Ventajas de la TA
    • 5. Tipos de sistemas de TA
    • 6. La TA y el software de libre distribución
    • 7. Los servicios de traducción web gratuitos
  • Capítulo III. La traducción asistida por ordenador
    • 1. ¿Qué es la traducción asistida por ordenador?
    • 2. El proceso general de traducción con sistemas de traducción asistida
    • 3. Características de los sistemas de traducción asistida
      • 3.1. Entorno de trabajo
      • 3.2. Indexación y recuperación de las memorias de traducción
      • 3.3. Herramientas comerciales y herramientas gratuitas
    • 4. Otras funcionalidades interesantes de las herramientas de traducción asistida
      • 4.1. Búsqueda en las memorias de traducción
      • 4.2. Análisis de proyectos
    • 5. Herramientas de traducción asistida
  • Capítulo IV. Las memorias de traducción
    • 1. ¿Qué es una memoria de traducción?
    • 2. ¿Para qué sirve una memoria de traducción?
    • 3. La pretraducción
    • 4. Creación de memorias de traducción
      • 4.1. El proceso manual de alineación de documentos
      • 4.2. La alineación automática de documentos
      • 4.3. Bilingual Sentence Aligner de Moore
    • 5. Organización y mantenimiento de las memorias de traducción
      • 5.1. Información contenida en una memoria de traducción
      • 5.2. Mantenimiento de las memorias de traducción
      • 5.3. Organización de las memorias de traducción
    • 6. Intercambio de memorias de traducción: el formato TMX
  • Capítulo V. La terminología
    • 1. Terminología y traducción
    • 2. Glosarios y bases de datos terminológicas
    • 3. Organización y clasificación de las bases de datos terminológicas
    • 4. Gestión de la terminología para proyectos de traducción
      • 4.1. Creación del glosario de un proyecto
      • 4.2. Recopilación de terminología durante el proceso de traducción
    • 5. Extracción automática de terminología
      • 5.1. Técnicas estadísticas
      • 5.2. Técnicas lingüísticas
    • 6. Búsqueda automática de equivalentes de traducción en corpus paralelos
    • 7. Programas de gestión de la terminología
    • 8. Recursos terminológicos en Internet
    • 9. Intercambio de bases de datos terminológicas: el formato TMX
  • Capítulo VI. Los corpus lingüísticos
    • 1. ¿Qué es un corpus lingüístico?
    • 2. Tipos de corpus lingüísticos
    • 3. Usos de los corpus lingüísticos
    • 4. Requisitos de los corpus lingüísticos
      • 4.1. Herramientas de obtención de información textual
      • 4.2. Etiquetado de las unidades de los corpus que son relevantes
      • 4.3. Diseño de la estructura del corpus
      • 4.4. Representatividad de un corpus
    • 5. Corpus de obtención o consulta gratuitas
  • Capítulo VII. Formatos de codificación de texto y datos. Características y tratamiento
    • 1. Introducción. Bits, bytes y almacenaje de la información
      • 1.1. Sistemas y códigos de numeración
      • 1.2. El lenguaje interno del ordenador y las unidades de medida en informática
    • 2. Representación de la información textual: código de caracteres. Unicode.
      • 2.1. Introducción
      • 2.2. Conceptos básicos
      • 2.3. Algunas definiciones importantes
      • 2.4. Los códigos de caracteres más habituales
      • 2.5. Unicode
      • 2.6. Determinación y cambio del código de caracteres de un documento
      • 2.7. Problemas con los tipos de letra
      • 2.8. Un editor de Unicode
    • 3. Representación de la información no textual en documentos
      • 3.1. Introducción
      • 3.2. Un ejemplo preliminar
      • 3.3. Latex
      • 3.4. RTF (Rich Text Format)
      • 3.5. HTML (Hyper Text Markup Language)
      • 3.6. ODT (Open Office)
      • 3.7. Los formatos tratados por los programas de traducción asistida
      • 3.8. El formato PDF (Portable Document Format)
  • Capítulo VIII. Lenguajes de marcaje: HTML y XML
    • 1. El marcaje de la información y su libre transmisión
      • 1.1. Motivación del marcaje de la información
      • 1.2. La manifestación de las marcas
      • 1.3. Estandarización del marcaje de la información
    • 2 ¿Qué es el HTML? Editores de HTML
    • 3. Nociones básicas de HTML
      • 3.1. Formato básico de una marca
      • 3.2. Estructura de un documento HTML
      • 3.3. La buena formación de documentos en HTML
      • 3.4. Marcas de elementos textuales
      • 3.5. Atributos de las marcas
    • 4. Nociones básicas de XML
      • 4.1. Estructura de los documentos XML
      • 4.2. Las seis reglas para crear documentos XML bien formados
      • 4.3. Definición de los tipos de documentos
    • 5. Formatos de intercambio basados en XML (TMX, TBX, XLIFF y SRX)
      • 5.1 TMX (Translation Memory Exchange)
      • 5.2. TBX (TermBase Exchange)
      • 5.3. XLIFF (XML Localisation Interchange File Format)
      • 5.4. SRX (Segmentation Rules Exchange)
  • Capítulo IX. Introducción a la localización de software
    • 1. Algunos conceptos importantes: localización e internacionalización
      • 1.1. Localización
      • 1.2. Internacionalización
    • 2. Aspectos importantes de la aplicación original
    • 3. Tipo de archivos en proyectos de localización
      • 3.1. Código de programación
      • 3.2. Ejecutables
      • 3.3. Ficheros de recursos (resource files)
      • 3.4. Ficheros de ayuda (help files)
      • 3.5. Ficheros readme
      • 3.6. Capturas de pantalla e imágenes
      • 3.7. Ficheros de procesadores de texto o de sistemas de DTP
      • 3.8. Ficheros preparados especialmente
    • 4. Aspectos importantes que hay que tener en cuenta en un proyecto de localización
      • 4.1. Expansión del texto
      • 4.2. Accesos directos
      • 4.3. Coherencia en la denominación de los elementos
      • 4.4. ¿Por dónde empezar a traducir?
    • 5. Algunos recursos interesantes
      • 5.1. Glosarios y diccionarios de terminología informática
      • 5.2. Glosarios “estándar"
      • 5.3. Tu ordenador
      • 5.4. Revistas y sitios web de informática
    • 6. Herramientas específicas para la localización de software
  • Prácticas
    • Práctica 1. Traducción con ForeignDesk
    • Práctica 2. Creación de un proyecto de traducción con ForeignDesk
    • Práctica 3. Uso de memorias de traducción con ForeignDesk
    • Práctica 4. Creación de una base de datos terminológica con TermBase de ForeignDesk y TBXMaker
    • Práctica 5. Uso de bases de datos terminológicas con ForeignDesk
    • Práctica 6. Extracción automática de terminología
    • Práctica 7. Búsqueda automática de equivalentes de traducción
    • Práctica 8. Combinación de traducción asistida y traducción automática
    • Práctica 9. Herramientas integradas en MS Word (I): traducción asistida con WordFast
    • Práctica 10. Herramientas integradas en MS Word (II): automatización de tareas con +Tools
    • Práctica 11. Alineación de documentos con PlusTools
    • Práctica 12. Alineación automática de documentos
    • Práctica 13. Herramientas multiplataforma: OmegaT
    • Práctica 14. XLIFF Translation Editor de Open Language Tools
    • Práctica 15. Herramientas multiplataforma: Transolution
    • Práctica 16. Tratamiento de formatos con ForeignDesk
    • Práctica 17. Tratamiento de formatos estándar con Open Language Tools
    • Práctica 18. Localización de software con ForeignDesk

SUSCRÍBASE A NUESTRO BOLETÍN

Al suscribirse, acepta nuestra Politica de Privacidad