En este libro se estudian casos ejemplares de influencias en lenguas indígenas y criollización con presencia del castellano. Especialistas en el tema analizan el náhuatl, otomí, quechua, chabacano y tagalog, entre otros.
- ÍNDICE
- Prólogo
- Procesos interculturales e hispanización en el contacto de lenguas en el Pacífico e Hispanoamérica
- I. Aspectos generales
- Interculturalidad y contacto de lenguas: condiciones de la influencia mutua de las lenguas amerindias con el español
- Hispanicised Comparative Constructions in Indigenous Languages of Austronesia and the Americas
- II. Estudios sobre los contactos de lenguas amerindias y el español en América
- Spanish Grammatical Elements in Bolivian Quechua: The Transcripciones Quechuas Corpus
- Préstamos, calcos y paráfrasis del castellano al quechua: Mecanismos para su evaluación y adopción
- El español del noroeste argentino y su inserción en el área lingüística andina. Implicaciones metodológicas
- Cambios gramaticales por el contacto entre el otomí y el español
- Algunos aspectos del papel de las palabras funcionales para y para que en el contacto de las lenguas zapoteca y española (México)
- Spanish in the Nahuatl of the Balsas River Basin During the XXth Century: From Language Shift to Language Appropriation and Resistance
- La literatura maya-yukateka entre la creación poética propia y la expansión lingüística ajena
- III. Estudios sobre los contactos de lenguas indígenas y el español en Austronesia
- El chabacano, un caso de relexificación del (proto-)criollo portugués
- The Influence of Spanish on Tagalog
- Los numerales hispano-chamorros
- Voces indígenas americanas en las lenguas del Pacífico
- Spanish and the Missionization Effort on Pohnpei Language and Cultural Influences
- Hispanicization in the Rapanui Language of Easter Island
- Los autores