Existe una “coexistencia” entre el medio urbano y rural que se suele oponer habitualmente. Solo la agudeza extrema del ojo de la poeta permite percibirla, llevando a cabo una búsqueda de sus signos visibles e invisibles.
- SOBREASALTO
- Brebaje que de sangre a torrente logra el brote
- De la monstruosidad Bosquejo irreductible
- Bosquejo irreductible
- Ceniza en conexiones
- Mariposas bajo los puentes
- Provincia turbación
- Remotas situaciones
- Si las sombras desprendidas al despertar un eco fueran suficientes más espesos serían los espacios y en tragos consecutivos yerta mi garganta
- Facciones inéditas
- Escribo luego existo
- El catastro y la furia
- Alexia
- Pérdida aproximativa
- El jardín obsceno de la belleza
- La locura de un ciego dentro de un cuadro
- Pliegues del abismo y la imaginación
- La grieta en una camisa deshecha
- CAMPOS DE CUIDADO
- CHAMPS DE VILLE - Marcela saldaño - Traduction originale de cécile- alice jouannaux
- Surassaut
- Breuvage qui du sang au torrent atteint le bourgeon
- Esquisse irréductible de la monstruosité
- Esquisse irréductible
- Cendre en connexions
- Papillons sous les ponts
- Province perturbation
- Situations révolues
- Si les ombres arrachées en réveillant un écho étaient suffisantes plus épais seraient es espaces et en gorgées consécutives inerte ma gorge
- Des expressions inédites
- J’écris ensuite j’existe
- Le cadastre et la furie
- Alexie
- Perte approximative
- Le jardin obscène de la beauté
- La folie d’un aveugle à l’intérieur d’un tableau
- Des plis de l’abîme et de l’imagination
- La fissure dans une chemise defaite
- CHAMPS DE PRÉVENANCE