Aquest volum s'estructura entorn d'un doble eix: d'una banda la ciència, saber forà nascut més enllà de les fronteres i «demandat» en la Península durant els segles XVI-XIX i, d'altra banda la traducció, vertader procés d'adaptació (en el sentit estàndard, no tècnic, de la paraula) d'aquest saber forà destinat als lectors espanyols. Les nombroses traduccions a l'espanyol que van difondre a Espanya la ciència i les tècniques, principalment europees, s'estudien ací des de diferents punts de vista segons el gènere científic o tècnic al que pertanyen. Finalment, aquesta monografia es tanca amb una extensa bibliografia sobre la doble temàtica tractada (la traducció a l'espanyol i la història de la ciència i de la tècnica).
- Cover page
- IULMA Monographs
- Title page
- Copyright page
- Índice
- Autores
- Prólogo
- Parte I. Perspectiva general
- 1. Historia de la traducción e historia de la traducción científica y técnica: encuentros y desencuentros
- 2. Una aproximación bibliométrica a las obras traducidas del francés durante los siglos XVI–XIX
- 3. Science, politique et voyages en traduction en Amérique hispanique
- Parte II. Tratados y Manuales
- 4. Las traducciones de textos científico-técnicos en español en el Renacimiento: algunos rasgos caracterizadores
- 5. Las traducciones al español e italiano del libro 'De Geometria' (1532) de Oronce Finé: convergencia terminológica
- 6. Las traducciones de manuales de humanidades en la segunda parte del siglo XVIII. Las lógicas
- 7. La variación denominativa en la versión española de la 'Histoire Naturelle' de Buffon
- 8. Fugaces novedades y largas persistencias: la terminología química y la profesión farmacéutica durante la primera mitad del siglo XIX
- 9. Aspectos de la traducción científica en el siglo XIX: el ejemplo de Orfila
- 10. Des “vilaines infidèles” à la postérité: traduction et retraduction de l’œuvre de Charles Darwin
- 11. Los manuales de procedencia francesa en la enseñanza y difusión de la física eléctrica en España a lo largo del siglo XIX
- 12. Nacimiento de la ciencia económica: análisis de las traducciones españolas del 'Epítome' de Jean-Baptiste Say
- 13. Les traductions espagnoles de textes médicaux au début de XIXe siècle (1800-1810)
- Parte III: Lexicografía
- 14. La traducción según los prólogos de los diccionarios francés-español (siglos XVI-XIX)
- 15. La lexicographie militaire française et espagnole au XIXe siècle
- 16. Un ejemplo de la corriente traductora en la lexicografía especializada: el 'Diccionario militar' (1749) de Raimundo Sanz
- Bibliografía
- Fuentes primarias
- Referencias críticas