Distrito y circular

Distrito y circular

District and circle

  • Author: López García, Dámaso; López García, Dámaso; López García, Dámaso; Heaney, Seamus
  • Publisher: Visor Libros
  • Serie: Visor de Poesía
  • ISBN: 9788475226545
  • eISBN Pdf: 9788475226545
  • Place of publication:  Madrid , Spain
  • Year of publication: 2007
  • Pages: 194
  • Language: Spanish

Seamus Heaney, uno de los más grandes poetas del siglo XX, nació en 1939 en Country Derry, Irlanda del Norte. En 1995 le fue otorgado el Premio Nobel de Literatura.   

  «Si puede añadir algo más a su estatura como poeta, lo hace mediante esta nueva exhibición de sus poderes», ha dicho de este libro The Sunday Times.  

  La idea de orden sobrevuela todos y cada uno de los poemas de  Seamus Heaney, como si el temor implícitamente expresado por el autor fuera el de que, después de todo, la paleta de todos los pintores y todos los poetas no fuera sino «cieno y confusión».

Edición bilingüe.

  • Cover
  • Title page
  • Copyright page
  • Índice
  • De la abstracción a la naturaleza: círculos y lugares de Seamus Heaney
    • The Turnip-Snedder
    • La picadora de nabos
    • A Shiver
    • Estremecimiento
    • Polish Sleepers
    • Durmientes polacos
    • Anahorish 1944
    • Anahorish 1944
    • To Mick Joyce in Heaven
    • A Mick Joyce en el cielo
    • The Aerodrome
    • El aeródromo
    • Anything Can Happen
    • Puede ocurrir cualquier cosa
    • Helmet
    • Casco
    • Out of Shot
    • Fuera de tiro
    • Rilke: After the Fire
    • Rilke: «Tras el incendio»
    • District and Circle
    • Distrito y Circular
    • To George Seferis in the Underworld
    • A George Seferis en el Infierno
    • Wordsworth’s Skates
    • Los patines de Wordsworth
    • The Harrow-Pin
    • La reja de arado
    • Poet to Blacksmith
    • De poeta a herrero
    • Midnight Anvil
    • Yunque de medianoche
    • Súgán
    • Cuerda
    • Senior Infants
    • Párvulos
      • 1. The Sally Rod
      • 1. La palmeta
      • 2. A Chow
      • 2. Un bocado
      • 3. One Christmas Day in the Morning
      • 3. Un día de Navidad por la mañana
    • The Nod
    • El saludo
    • A Clip
    • Un arreglo
    • Edward Thomas on the Lagans Road
    • Edward Thomas en la carretera de Lagans
    • Found Prose
    • Prosa encontrada
      • 1. The Lagans Road
      • 1. La carretera de Lagans
      • 2. Tall Dames
      • 2. Altas damas
      • 3. Boarders
      • 3. Internos
    • The Lift
    • A hombros
    • Nonce Words
    • Hápax
    • Stern
    • Puente de mando
    • Out of this World
    • Algo increíble
      • 1. «Like everybody else…»
      • 1 «Como los demás...»
      • 2. Brancardier
      • 2. Brancardier
      • 3. Saw Music
      • 3. Música de serrucho
    • In Iowa
    • En Iowa
    • Höfn
    • Höfn
    • On the Spot
    • Allí, de repente
    • The Tollund Man in Springtime
    • El hombre de Tollund en primavera
    • Moyulla
    • Moyulla
    • Planting the Alder
    • Plantando el aliso
    • Tate’s Avenue
    • Tate’s Avenue
    • A Hagging Match
    • Unión dividida
    • Fiddleheads
    • Brotes de helecho
    • To Pablo Neruda in Tamlaghtduff
    • A Pablo Neruda en Tamlaghtduff
    • Home Help
    • Servicio doméstico
      • 1. Helping Sarah
      • 1. La ayuda de Sarah
      • 2. Chairing Mary
      • 2. Llevando en silla a Mary
    • Rilke: The Apple Orchard
    • Rilke: «El manzanar»
    • Quitting Time
    • Hora de irse
    • Home Fires
    • Fuegos hogareños
      • 1. A Scuttle for Dorothy Wordsworth
      • 1. Un cogedor para Dorothy Wordsworth
      • 2. A Stove Lid for W. H. Auden
      • 2. Una tapa de estufa para W. H. Auden
    • The Birch Grove
    • El soto de abedules
    • Cavafy: «The rest I’ll speak of to the ones below in Hades»
    • Kavafis: «Lo demás se lo contaré a los de allí abajo, en el Hades»
    • In a Loaning
    • En un sendero
    • The Blackbird of Glanmore
    • El mirlo de Glanmore
    • Notas

SUBSCRIBE TO OUR NEWSLETTER

By subscribing, you accept our Privacy Policy