Poemas dispersos

Poemas dispersos

  • Author: Kerouac, Jack; Antolín, Mariano
  • Publisher: Visor Libros
  • Serie: Visor de Poesía
  • ISBN: 9788498957709
  • eISBN Pdf: 9788498957709
  • Place of publication:  Madrid , Spain
  • Year of publication: 2011
  • Year of digital publication: 2011
  • Month: January
  • Pages: 160
  • Language: Spanish
JACK KEROUAC (1922-1969), con sus novelas En la carretera, Los subterráneos, Los vagabundos del Dharma y más de otra docena de libros, creó, a partir de los materiales en bruto de su inquieta vida, un nuevo anti-héroe norteamericano, un vagabundo, un borracho, un drogado, un iluminado, un pionero romántico, que se convertiría en símbolo de la «Generación Beat». Aunque sus poemas no tuviera la difusión de sus libros en prosa y siempre fueron publicados en revistas de poca circulación, contienen muchas de las claves de su obra y expresan de un modo conciso, nervioso e inmediato la aventura literaria y vital de su autor. Una aventura que compartiría íntimamente con sus amigos, y hoy ya escritores clásicos norteamericanos, Allen Ginsberg, William Burroughs, Gregory Corso y Lawrence Ferlinghuetti, muchas de cuyas obras ya han sido publicadas en esta misma colección.
  • Cover
  • Title page
  • Copyright page
  • Índice
  • A translation from the french of Jean-Louis Incogniteau
  • Una traducción del francés
  • Fie my fum
  • Fie my fum
  • Pull my daisy
  • Arranca mi margarita
  • «He is your friend, let him dream»
  • «Es tu amigo»
  • «Old buddy aint you gonna stay by me?»
  • «Viejo amigo no vas a quedarte junto a mí?»
  • Daydreams for Ginsberg
  • Ensueños para Ginsberg
  • Lucien Midnight
  • Lucien Medianoche
  • «Someday you’ll be lying»
  • «Un día estarás tumbado»
  • «I clearly saw»
  • «Claramente vi»
  • Hymn
  • Himno
  • Poem: «I demand that the human race»
  • Poema: «Exijo que la raza humana»
  • The thrashing doves
  • Los patos aplastados
  • «The Buddhist Saints are the incomparable saints»
  • «Los santos budistas»
  • How to meditate
  • Cómo meditar
  • A pun for Al Gelpi
  • Un juego de palabras para Al Gelpi
  • Sept. 16, 1961, poem
  • Poema del 16 de sept. 1961
  • Rimbaud
  • Rimbaud
  • From Old angel midnight
  • Del Viejo ángel de medianoche
  • «Auro Boralis Shomoheen»
  • «Aurora Boreal Shomoheen»
  • Long dead’s longevity
  • Longevidad del alto muerto
  • Sitting under tree number two
  • Sentado bajo el árbol número dos
  • A curse at the devil
  • Una maldición al demonio
  • «Sight is just dust»
  • «El aspecto es sólo polvo»
  • Poem: «How’d they ever get that tap»
  • Poema: «¿Cómo consiguieron quitarme...»
  • To Edward Dahlberg
  • A Edward Dahlberg
  • Two poems
  • Dos poemas
  • To Allen Ginsberg
  • A Allen Ginsberg
  • Poem: «Jazz killed itself»
  • Poema: «El jazz se suicidó»
  • To Harpo Marx
  • A Harpo Marx
  • Hitch hiker
  • Autoestopista
  • Four poems from «San Francisco Blues»
  • Cuatro poemas de «San Francisco Blues»
  • From San Francisco Blues
  • De «San Francisco Blues»
  • Blues: «And he sits embrowned»
  • Blues: «Y se sienta tétrico»
  • Blues: «Part of the morning stars»
  • Blues: «Parte de las estrellas matutinas»
  • Hey listen you poetry audiences
  • ¡Eh! escucha a tus auditorios poéticos
  • Some western haikus
  • Algunos haikus occidentales
  • Sources / Fuentes

SUBSCRIBE TO OUR NEWSLETTER

By subscribing, you accept our Privacy Policy