Introducción a la traductología

Introducción a la traductología

El trabajo se inscribe en la línea de reflexión teórica en español acerca de la traducción, que iniciara hace más de tres décadas con la Introducción a la traductología (1977) de Gerardo Vázquez-Ayora y que, más recientemente, logra mayor completitud y actualización científica con la publicación del libro de calidad destacada Traducción y Traductología. Introducción a la traductología (2001) de Amparo Hurtado Albir.

Nuestra Introducción a la Traductología. Autores, Textos y Comentarios está orientada a un público interesado en comprender el desarrollo de la conceptualización en la traductología, según los planteamientos de los autores más destacados desde mediados del siglo pasado hasta la actualidad.

Los autores están organizados siguiendo un criterio preliminar de adscripción a dos orientaciones: de una parte la orientación lingüística, que se interesa por el estatus científico de la disciplina y toma como eje temático la discusión sobre la forma como se establecen las equivalencias entre el texto origen y el texto meta en el proceso de traducción, entendido como un caso especial de comunicación bilingüe mediada por el traductor; de otra parte, la orientación cultural, literaria y filosófica, que centra su atención sobre todo en el efecto que tendrá la traducción en el contexto cultural y sociopolítico de la comunidad receptora, teniendo en cuenta, para el caso de los textos literarios, especialmente su carácter estético y artístico. 

  • Resumen
  • Portadilla
  • Pagina legal
  • Autor
    • Sergio Bolaños Cuéllar
  • Dedicatoria
  • Introducción
  • PRIMERA PARTE TRADUCTOLOGIA DE ORIENTACION LINGÜÍSTICA
  • 1 Traductología rusa: estatus científico de la disciplina
    • Andrei Fedorov: precursor de la traductología rusa
      • La traducción como proceso creativo
      • Comentario (1)
      • Estatus científico de la traductología
      • Comentario (2)
      • Objeto de la traducción y significado de “traducir”
      • Comentario (3)
      • Teoría de la traducción: historia, teoría general y particular
      • Comentario (4)
      • Objeto de estudio lingüístico con enfoque interdisciplinario
      • Comentario (5)
      • Tipología textual y traductología
      • Comentario (6)
    • Alexandr Davidovich Shveitser: hacia la configuración de la traductología moderna
      • Objeto de la teoría de la traducción: estudio del proceso y el producto
      • Comentario (7)
      • Teoría general de la traducción y teorías particulares
      • La traducción como acto de comunicación
      • Comentario (9)
      • El papel de la equivalencia traductora
      • Comentario (10)
      • Teoría de la traducción, lingüística contrastiva y textolingüística comparada
      • Comentario (11)
      • Teoría de la traducción y sociolingüística
      • Comentario (12)
      • Teoría de la traducción y psicolingüística
      • Comentario (13)
      • Teoría de la traducción y textolingüística
      • Comentario (14)
      • Teoría de la traducción y semiótica
      • Comentario (15)
    • Vilen Naumovich Komissarov: traductología moderna
      • La traducción como objeto de la investigación lingüística
      • Comentario (16)
      • La traducción como proceso de transformación
      • Comentario (17)
      • Definición de traducción
      • Comentario (18)
      • Traductología teórica y aplicada
      • Comentario (19)
      • Equivalencia traductora
      • Comentario (20)
      • Aproximación textolingüística a la traducción
      • Comentario (21)
      • Aspectos socioculturales de la traducción
      • Comentario (22)
      • Aspectos pragmáticos de la traducción
      • Comentario (23)
  • 2 Escuela de Leipzig: traductología en Alemania oriental
    • Otto Kade: aspectos del proceso comunicativo de la traducción
      • La traducción como caso especial de la comunicación humana
      • Comentario (24)
      • La intencionalidad en el proceso comunicativo de la traducción
      • Comentario (25)
      • La equivalencia traductora
      • Comentario (26)
    • Gerd Jäger: objeto y metas de la traductología
      • Mediación comunicativa equivalente y heterovalente
      • Comentario (27)
      • Objeto de estudio de la traductología
      • Comentario (28)
    • Albrecht Neubert: aspectos pragmáticos y sociolingüísticos de la traducción
      • Aproximación pragmática a la traducción
      • Comentario (29)
      • Aproximación sociolingüística a la traducción
      • Comentario (30)
  • 3 Wolfram Wilss y Werner Koller: precursores de la traductología en Alemania occidental
    • Wolfram Wilss: alcances y límites de la traductología
      • La traducción como proceso comunicativo
      • Comentario (31)
      • Problemas metodológicos de la traductología
      • Comentario (32)
      • Dimensiones semántica y estilística de la traducción
      • Comentario (33)
      • Traductología general, descriptiva y aplicada
      • Comentario (34)
      • La textolingüística y el proceso de la traducción
      • Comentario (35)
      • La equivalencia traductora
      • Comentario (36)
    • Werner Koller: hacia la traductología propiamente dicha
      • Delimitación inicial de la traductología
      • Comentario (37)
      • Hacia una definición de la traducción
      • Comentario (38)
      • Definiciones y modelos del proceso de la traducción
      • Comentario (39)
      • El proceso comunicativo de la traducción
      • Comentario (40)
      • Tareas y división de la traductología
      • Comentario (41)
      • El concepto de equivalencia
      • Comentario (42)
      • Tipos de equivalencia según los marcos de referencia
      • Comentario (43)
  • 4 Eugene Nida: de la traducción de la Biblia a la traductología moderna
    • Principios de la traducción de la Biblia
      • Comentario (44)
    • Principios de la equivalencia en la traducción bíblica
    • Comentario (45)
    • De la traducción de la Biblia a la traductología general
    • Comentario (46)
    • El proceso comunicativo de la traducción
    • Comentario (47)
    • El significado lingüístico, referencial y emotivo
    • Comentario (48)
    • Equivalencia formal y equivalencia dinámica
    • Comentario (49)
  • 5 John Cunnison Catford: fundamentos de una teoría lingüística de la traducción
    • Punto de partida: una teoría lingüística general
    • Comentario (50)
    • Definición y tipos de traducción
    • Comentario (51)
    • Equivalencia, condiciones y correspondencia formal
    • Comentario (52)
  • 6 George Mounin: explicación teórica de la traducción
    • Lingüística y traducción
    • Comentario (53)
    • Los problemas lingüísticos de la traducción
    • Comentario (54)
    • Los universales del lenguaje
    • Comentario (55)
    • La etnografía y la filología también son traducción
    • Comentario (56)
  • 7 Peter Newmark: pionero de la enseñanza de la traducción en Inglaterra
    • La teoría y el oficio de la traducción
    • Comentario (57)
    • La teoría de la traducción
    • Comentario (58)
    • Traducción comunicativa y traducción semántica
    • Comentario (59)
  • 8 Basil Hatim e Ian Mason: traductología, análisis del discurso, textolingüística y pragmática
    • Debates en la traductología
    • Comentario (60)
    • El modelo sistémico-funcional de Halliday
    • Comentario (61)
    • Las dimensiones comunicativa y pragmática
    • Comentario (62)
    • La dimensión semiótica
    • Comentario (63)
    • Estructura y tipología textual
    • Comentario (64)
  • SEGUNDA PARTE TRADUCTOLOGÍA DE ORIENTACIÓN CULTURAL, LITERARIA Y FILOSÓFICA
  • 9 “Precursores”: Walter Benjamin, Vladimir Nabokov y Jiří Levý
    • Walter Benjamin: “La tarea del traductor”
      • Comentario (65)
    • Vladimir Nabokov: cómo traducir al inglés Onegin de Pushkin
      • Comentario (66)
    • Jiří Levý: la traducción literaria
      • Teoría general y teoría especial de la traducción
      • Comentario (67)
      • Los métodos lingüísticos
      • Comentario (68)
      • Los métodos de los estudios literarios
      • Comentario (69)
      • El proceso de la traducción
      • Comentario (70)
      • Problemas estéticos de la traducción
      • Comentario (71)
      • La traducción como proceso de toma de decisiones
      • Comentario (72)
  • 10 James Stratton Holmes: el “mapa” de la traductología (Translation Studies)
    • La traductología como disciplina científica
    • Comentario (73)
      • Traductología descriptiva (Descriptive Translation Studies)
    • Comentario (74)
    • Traductología teórica o teoría de la traducción
    • Comentario (75)
    • Teorías parciales de la traducción y traductología aplicada
    • Comentario (76)
  • 11 Gideon Toury: traductología descriptiva (Descriptive Translation Studies)
    • Importancia y relevancia de la traductología descriptiva
    • Comentario (77)
    • Presentación del “mapa” de la traductología según Holmes
    • Comentario (78)
    • Las traducciones como hechos de la cultura “meta”
    • Comentario (79)
    • La naturaleza y el papel de las normas en la traducción
    • Comentario (80)
  • 12 Susan Bassnett, André Lefevere e Itamar Even-Zohar: traducción literaria y estudios culturales
    • Susan Bassnett: la traductología (Translation Studies)
      • Sobre la definición de la traducción
      • Comentario (81)
      • La traductología y sus divisiones
      • Comentario (82)
      • Asuntos centrales de la traductología
      • Comentario (83)
    • André Lefevere: crítica de los enfoques lingüísticos y el papel de la ideología en la traducción
      • La primera fase de los estudios lingüísticos de la traducción
      • Comentario (84)
      • Segunda fase de los estudios lingüísticos de la traducción
      • Comentario (85)
      • El enfoque hermenéutico y otras aproximaciones a la traducción
      • Comentario (86)
      • Ideología y contexto cultural en la traducción
      • Comentario (87)
    • Itamar Even-Zohar: teoría del polisistema
      • Principios generales de la te oría del polisistema
      • Comentario (88)
      • Teoría del polisistema y traducción
      • Comentario (89)
  • 13 Hans Josef Vermeer: teoría skopos
    • Estatus científico de la traductología
    • Comentario (90)
    • La traducción como “oferta informativa”
    • Comentario (91)
    • La teoría skopos o sobre la primacía de la “función” o el “objetivo” de la traducción
    • Comentario (92)
    • El cliente, el encargo y el skopos
    • Comentario (93)
  • 14 Aproximación hermenéutica a la traducción: Radegundis Stolze y George Steiner
    • Radegundis Stolze: traducir hermenéutico
      • Aspectos de la traducción: comunicación, interpretación y verbalización
      • Comentario (94)
    • George Steiner: Después de Babel
      • Comentario (95)
  • 15 Deconstrucción y posestructuralismo: Jaques Derrida, Antoine Berman y Lawrence Venuti
    • Jacques Derrida: “Des Tours de Babel”
    • Comentario (96)
    • Antoine Berman: L’épreuve de l’étranger
    • Comentario (97)
    • Lawrence Venuti: repensando la traducción
    • Comentario (98)
  • 16 Enfoque poscolonial: Tejaswini Niranjana y Maria Tymoczko
    • Tejaswini Niranjana: el contexto colonial y la traducción
    • Comentario (99)
    • Maria Tymoczko: la traducción y el compromiso político
    • Comentario (100)
  • 17 Estudios de género y traducción: Sherry Simon y Luise von Flotow
    • Sherry Simon: género, identidad cultural y traducción
    • Comentario (101)
    • Luise von Flotow: género y práctica de la traducción
    • Comentario (102)
  • Referencias bibliográficas

SUBSCRIBE TO OUR NEWSLETTER

By subscribing, you accept our Privacy Policy