Poemas = Poems

Poemas = Poems

  • Author: Pinter, Harold
  • Publisher: Visor Libros
  • Serie: Visor de Poesía
  • ISBN: 9788475227406
  • Place of publication:  Madrid , Spain
  • Year of publication: 2006
  • Pages: 192

Conocido mundialmente por sus intensas obras de teatro en donde el silencio y la amenaza están a cada momento a punto de romper en violencia,  Harold Pinter (nacido en Londres en 1930, y Premio Nobel de Literatura 2005) ha sido también un prodigioso poeta, a pesar de una producción relativamente modesta. Este volumen bilingüe, que abre con un texto escrito en 1948 cuando el distinguido dramaturgo todavía cursaba el colegio, representa la selección más completa de una sorprendente obra poética. Notable por la consistencia de su preocupación con los derechos humanos y la guerra —desde las bombas atómicas en Hiroshima y Nagasaki de 1945, hasta los conflictos contemporáneos en Afganistán e Irak—  Pinter  también revela una profunda sensibilidad en poemas sobre el mundo del teatro, sobre los espacios y los lugares donde ha vivido, y especialmente en varios delicados poemas de amor.     

Nota sobre el traductor: El poeta y profesor irlandés, John Lyons, actualmente reside en Brasil. Edición bilingúe

  • Cover
  • Title page
  • Copyright page
  • La zozobra del silencio: la poesía de Harold Pinter
  • Poemas/ Poems
    • School life
    • Vida escolar
    • Night’s Ease
    • Tranquilidad de noche
    • Sleep of a bishop
    • El dormir de un obispo
    • At the palace of the emperor at dawn
    • En el palacio del emperador al amanecer
    • Poems
    • Poema
    • Once, in a ventriloquist evening
    • Una vez, en una noche ventrílocua
    • Lines to an actress
    • Líneas a una actriz
    • The worm that ate a building down
    • El gusano que devoró un edificio hasta sus cimientos
    • Others of you
    • Otros de ustedes
    • Episode
    • Episodio
    • The irish shape
    • La forma irlandesa
    • New year in the midlands
    • Año nuevo en los midlands
    • The midget
    • El enano
    • Christmas
    • Navidad
    • Chandeliers and shadows
    • Candelabros y sombras
    • Hampstead heath
    • Hampstead heath
    • I shall tear off my terrible cap
    • Me arrancaré mi gorro terrible
    • A glass at midnight
    • Una copa a la medianoche
    • Book of mirrors
    • Libro de espejos
    • The islands of aran seen from the moher cliffs
    • Las islas de Aran vistas desde los acantilados de Moher
    • The drama in april
    • El drama en abril
    • Jigs
    • Giga
    • The anaesthetist’s pin
    • El alfiler del anestesista
    • Camera snaps
    • Instantáneas de cámara
    • You in the nighty
    • Tú en la noche
    • The second visit
    • La segunda visita
    • A walk by waiting
    • Un paseo al esperar
    • Poem
    • Poema
    • The task
    • La tarea
    • The error of alarm
    • El error de alarma
    • Daylight
    • Luz del día
    • Afternoons
    • Tarde
    • A view of the party
    • Una vista de la fiesta
    • The table
    • La mesa
    • Poem
    • Poema
    • All of that
    • Todo eso
    • Poem
    • Poema
    • Poem
    • Poema
    • Later
    • Después
    • Poem
    • Poema
    • Paris
    • París
    • I know the place
    • Conozco el lugar
    • Message
    • Recado
    • The doing so
    • El hacer así
    • Denmark hillw
    • Denmark hillb
    • Joseph Brearley 1909-1977 (Teacher of English)
    • Joseph Brearley 1909-1977 (Profesor de inglés)
    • The ventriloquists
    • Los ventrílocuos
    • Poem
    • Poema
    • Ghost
    • Fantasma
    • Before they fall
    • Antes de que se caigan
    • Poem
    • Poema
    • Restaurant
    • Restaurante
    • It is here
    • Aquí está
    • God
    • Dios
    • Poem
    • Poema
    • Cricket at night
    • Crícket en la noche
    • The other guy
    • El otro tipo
    • Order
    • Orden
    • The old days
    • En tiempos pasados
    • Requiem for 1945
    • Réquiem por 1945
    • They all rang
    • Todos llamaron
    • The disappeared
    • Los desaparecidos
    • Cancer cells
    • Células cancerosas
    • The «special relationship»
    • La «relación especial» (US/UK)
    • Death may be ageing
    • Puede que la muerte esté quedando vieja
  • Índice

SUBSCRIBE TO OUR NEWSLETTER

By subscribing, you accept our Privacy Policy