L'evolució de l'activitat traductora i els grans canvis tecnològics dels quals està sent partícip la societat actual han portat amb si l'aparició de noves tipologies textuals i modalitats de traducció en àmbits especialitzats. D'aquest context sorgeix la proposta de posar de manifest com s'estan abordant aqueixos desafiaments des de diferents vessants de les llengües d'especialitat i així oferir un breu panorama sobre aquesta qüestió. Aquest volum recull una sèrie d'estudis realitzats per investigadores nacionals i internacionals que aborden la traducció especialitzada des de la seua experiència i que il·lustren aquesta proposta de perspectiva multidisciplinària amb els seus propis camps d'especialitat i mètodes investigadors.
- Cover
- Title page
- Copyright page
- Biodata de las autoras
- Índice
- Prólogo
- Capítulo 1. Estudio comparativo de páginas web en francés y en español sobre etiquetado y envasado vinícola como recurso multimodal de divulgación. Manuela Álvarez Jurado
- 1. Introducción
- 2. Contextualización
- 3. Recursos multimodales en una selección de páginas web comerciales
españolas y francesas
- 4. Conclusión
- Capítulo 2. La traducción de la metáfora en un corpus de informes de responsabilidad social empresarial: creación lingüística y convencionalidad conceptual. Sara Piccioni
- 1. Introducción
- 2. Marco teórico
- 3. Corpus y método
- 4. Resultados
- 5. Discusión
- 6. Conclusiones
- Capítulo 3. The challenge of translating belief in English/Arabic film subtitles. Saida Anssari Naim
- 1. Introduction
- 2. English/Arabic and Arabic/English film subtiling: a focus on universes of belief
- 3. Conclusions
- Capítulo 4. The multifunctionality of English interjections and their translation in Spanish dubbing and subtitling. Ana Ibáñez Moreno and Anna Vermeulen
- 1. Introduction
- 2. Methodology
- 3. Theoretical framework
- 4. Data analysis
- 5. The interjection ‘Oh’: its structure, position and multifunctionality in the original English version
- 6. Conclusion
- Capítulo 5. La competencia temática en traducción jurídica francés-español: la traducción de los órganos jurisdiccionales franceses. Carmen Expósito Castro
- 1. Introducción
- 2. La competencia temática en traducción jurídica
- 3. La organización judicial y los ordenamientos jurídicos
- 4. Resultados y discusión
- 5. Conclusiones
- Capítulo 6. La enseñanza por competencias en las traducción especializada: el caso de la traducción médica. Luz Martínez Villermosa
- 1. Introducción
- 2. Sobre la noción de competencia
- 3. Sobre el estudio empírico
- 4. Presentación de los resultados y análisis obtenidos
- 5. Conclusiones
- Capítulo 7. El léxico del arte y su traducción: un estudio a partir de las vidas de Vasari. Ana Pano Alamán
- 1. Introducción
- 2. El lenguage para fines específicos
- 3. Terminología y traducción
- 4. Le Vite de Vasari y su traducción al español
- 5. A modo de conclusión
- Bibliografía