La traducción de los textos de especialidad: una perspectiva multidisciplinar

La traducción de los textos de especialidad: una perspectiva multidisciplinar

Una perspectiva multidisciplinar

L'evolució de l'activitat traductora i els grans canvis tecnològics dels quals està sent partícip la societat actual han portat amb si l'aparició de noves tipologies textuals i modalitats de traducció en àmbits especialitzats. D'aquest context sorgeix la proposta de posar de manifest com s'estan abordant aqueixos desafiaments des de diferents vessants de les llengües d'especialitat i així oferir un breu panorama sobre aquesta qüestió. Aquest volum recull una sèrie d'estudis realitzats per investigadores nacionals i internacionals que aborden la traducció especialitzada des de la seua experiència i que il·lustren aquesta proposta de perspectiva multidisciplinària amb els seus propis camps d'especialitat i mètodes investigadors.
  • Cover
  • Title page
  • Copyright page
  • Biodata de las autoras
  • Índice
  • Prólogo
  • Capítulo 1. Estudio comparativo de páginas web en francés y en español sobre etiquetado y envasado vinícola como recurso multimodal de divulgación. Manuela Álvarez Jurado
    • 1. Introducción
    • 2. Contextualización
    • 3. Recursos multimodales en una selección de páginas web comerciales españolas y francesas
    • 4. Conclusión
  • Capítulo 2. La traducción de la metáfora en un corpus de informes de responsabilidad social empresarial: creación lingüística y convencionalidad conceptual. Sara Piccioni
    • 1. Introducción
    • 2. Marco teórico
    • 3. Corpus y método
    • 4. Resultados
    • 5. Discusión
    • 6. Conclusiones
  • Capítulo 3. The challenge of translating belief in English/Arabic film subtitles. Saida Anssari Naim
    • 1. Introduction
    • 2. English/Arabic and Arabic/English film subtiling: a focus on universes of belief
    • 3. Conclusions
  • Capítulo 4. The multifunctionality of English interjections and their translation in Spanish dubbing and subtitling. Ana Ibáñez Moreno and Anna Vermeulen
    • 1. Introduction
    • 2. Methodology
    • 3. Theoretical framework
    • 4. Data analysis
    • 5. The interjection ‘Oh’: its structure, position and multifunctionality in the original English version
    • 6. Conclusion
  • Capítulo 5. La competencia temática en traducción jurídica francés-español: la traducción de los órganos jurisdiccionales franceses. Carmen Expósito Castro
    • 1. Introducción
    • 2. La competencia temática en traducción jurídica
    • 3. La organización judicial y los ordenamientos jurídicos
    • 4. Resultados y discusión
    • 5. Conclusiones
  • Capítulo 6. La enseñanza por competencias en las traducción especializada: el caso de la traducción médica. Luz Martínez Villermosa
    • 1. Introducción
    • 2. Sobre la noción de competencia
    • 3. Sobre el estudio empírico
    • 4. Presentación de los resultados y análisis obtenidos
    • 5. Conclusiones
  • Capítulo 7. El léxico del arte y su traducción: un estudio a partir de las vidas de Vasari. Ana Pano Alamán
    • 1. Introducción
    • 2. El lenguage para fines específicos
    • 3. Terminología y traducción
    • 4. Le Vite de Vasari y su traducción al español
    • 5. A modo de conclusión
  • Bibliografía

SUBSCRIBE TO OUR NEWSLETTER

By subscribing, you accept our Privacy Policy