En cantos coolíes

En cantos coolíes

La antología En cantos coolíes, traducida por el seminario TRAD-COL de la Universidad de Granada, coordinado por la Doctora Jöelle Guatelli-Tedeschi, ilustra el concepto de coolitud en torno a poemas de gran belleza e intensidad. Es la primera vez que una antología da fe en lengua española de la potente personalidad lírica de Khal Torabully. Saludada por Aimé Césare, el máximo exponente de la poesía francófona caribeña como un acontecimiento poético de primera magnitud en el escenario de la lírica en francés, la obra de Torabully es la afirmación de una voz personalísima que traba ecos ancestrales venidos de las tradiciones líricas indiasa, africanas y europeas a los acentos más roncos de la reivindicación post-colonial.
  • Cover
  • Title page
  • Copyright page
  • Índice
  • Antecedentes
    • La coolitud, de los limbos a las Indias.Traducción y translations
    • De proteicas metamorfosis
    • Vibruras de almas
  • Primeros textos
    • Roulis sur le malecon balanceo en el malecón
      • La vieille havanaise sourit à un autre sourire
      • La vieja habanera sonríe a otra sonrisa
      • Madame la Havane est une lente transhumance de ruelles
      • Doña Habana es una lenta trashumancia de callejuelas
    • Cale d’étoiles sentina de estrellas
      • À un coolie
      • A un coolí
      • La mer fut-elle
      • Estuviese la mar
      • J’ai vu naissance
      • Nacimiento vi
      • Coolitude: parce que tout homme a droit à une mémoire
      • Coolitud: porque todo hombre tiene derecho a una memoria
      • Et ta bouche est une syllabe mûre
      • Y es tu boca sílaba madura
      • Pas de grammaire pour dire
      • Ninguna gramática que diga
      • Aux mille et une nuits
      • A las mil y una noches
      • Coolitude: petites mains des colonies
      • Coolitud: braceritos de las colonias
      • Coolitude non seulement pour la mémoire
      • Coolitud no solo por la memoria
      • Tu avais entendu la vraie fable, légende
      • Habías oído el cuento verdadero, leyenda
    • Chair corail, fragments coolies carne coral, fragmentos coolíes
      • J’existe entier,comme le lait quotidien
      • Existo entero,como la leche de cada día
      • Guadeloupe il n’est point de mire
      • Guadalupe no hay punto de mira
      • D’ici la Martinique
      • Desde aquí Martinica
      • À poids de venin rancoeur contre rancoeur
      • A peso de veneno rencor contra rencor
      • C’est aussi le silence du soleil cicatrisant
      • También es el silencio del sol cicatrizando
      • Antilles ma voix d’oiseaux revenue
      • Antillas retornada mi voz de pájaros
      • C’est bien aussi de recueillir l’horizon
      • También es bueno acoger el horizonte
      • Chair corail, c’est l’horizon, la terre le ciel
      • Carne coral, es el horizonte, la tierra el cielo
      • Je trace la galette en face de la pleine lune
      • Trazo la torta frente a la luna llena
      • L’inde me scinde
      • La india me escinde
      • Le silence s’émiette comme la pierre paria
      • Como piedra paria el silencio se desmigaja
      • Chant du bouffon à la face des fariboles
      • Canto de bufón en cara de fábulas
      • Qu’a-t-on laissé au pays derrière la mer?
      • ¿Qué dejamos en nuestra tierra tras la mar?
      • Les moissons hier asservies
      • Las siegas ayer sometidas
      • D’abord corail car ma mémoire mûrit aux courants
      • Primero coral pues mi memoria madura en las corrientes
      • Mille lumières se blessent à l’arbre rectiligne
      • Mil luces hiere el árbol rectilíneo
      • Je reprends l’ordre du Conquistador
      • Retomo el orden del Conquistador
      • Là-bas, entre Hazanbagh et Ranchi
      • Allá, entre Hazanbagh y Ranchí
      • Je ne suis pas d’ici comme on est commis de seconde classe
      • No soy de aquí como se es peón de segunda
  • Textos inéditos
    • Fragments pour lorca fragmentos para lorca un tango pour naples un tango para nápoles
      • Tu es libre en dehors de l’éternité
      • Eres libre fuera de la eternidad
      • Ainsi le sillage du silence
      • Así la estela del silencio
      • Voici ton visage entre mes mains
      • Hela aquí tu cara entre mis manos
      • Le tango décolonise le parfum de l’homme sur le quai
      • El tango descoloniza el aroma del hombre en el muelle

SUBSCRIBE TO OUR NEWSLETTER

By subscribing, you accept our Privacy Policy