Marcadores del discurso y lingüística contrastiva en las lenguas románicas

Marcadores del discurso y lingüística contrastiva en las lenguas románicas

Las relaciones de la lingüística contrastiva con su objeto han cambiado con la comprensión de cómo se construye el hablar. El análisis de las diferencias y analogías existentes en la lengua ha ido cediendo espacio al análisis contrastivo de las distintas dimensiones de los discursos en tanto que nivel último y más concreto del lenguaje. Adoptar el discurso como objeto de comparación implica considerar, además de los signos, las unidades y las estructuras empleadas, las dinámicas y los espacios sociocomunicativos que se construyen en el hablar, la doble dimensión del texto como actividad y como producto, o la actividad cognoscitiva que provocan su comprensión y su producción. El volumen Marcadores del discurso y lingüística contrastiva en las lenguas románicas quiere contribuir a la comparación en las lenguas románicas y a la traducción de los marcadores del discurso, unidades que contribuyen decisivamente a la construcción del hablar. Lo conforman doce capítulos que suponen distintos aportes para el estudio de las lenguas naturales y de signos desde la lingüística contrastiva.

  • Cubierta
  • Anteportada
  • Portada
  • Página de derechos de autor
  • Índice
  • Prólogo
  • ¡Atención, se escriben! Algunas consideraciones sobre la relación entre la escritura y el estudio de los marcadores en el discurso
  • La evidencialidad desde el enfoque dialógico de la argumentación y de la polifonía. Un estudio contrastivo de los empleos inferencial y citativo del marcador evidencial así que
  • Visiblement en français, visiblemente en espagnol : des marqueurs évidentiels de perception directe ou d’inférence ?
  • Marqueurs discursifs dans les langues romanes : convergences et divergences fonctionnelles (fr. alors / roum. atunci)
  • Les marqueurs c’est-à-dire (que) et cioè (a dire) : analyse contrastive français-italien
  • En torno a los valores de la forma portuguesa já y sus correspondencias en español
  • Avverbi focalizzanti additivi prototipici in tre lingue romanze: italiano, francese e rumantsch grischun a confronto
  • Afinal, como se traduz afinal? Usos e traduções do marcador em context de debate parlamentar
  • Marcadores discursivos e outros funcionamentos discursivos: o caso de então e alors
  • Les marqueurs du discours dans la modalité signée : une étude contrastive des balises-listes et des palm-ups
  • Segnali discorsivi e contatto linguistico. Il caso di no?
  • Marcadores discursivos, estructuras discursivas y tradiciones del habla: el caso de pues en las Cartas marruecas de Cadalso
  • Contraportada

SUBSCRIBE TO OUR NEWSLETTER

By subscribing, you accept our Privacy Policy