Un tesoro debajo del agua Un tesoro debajo del agua

Un tesoro debajo del agua

El objetivo común que interesa en esta compilación es mostrar cómo se relaciona de manera concreta la traducción y una tradición literaria, a veces revisada a partir de un autor específico, otras explorada desde la abstracción teórica. El papel que la traducción juega en la literatura es fundamental para extender el conocimiento y propiciar la influencia fecunda entre tradiciones literarias de idiomas y nacionalidades diferentes. La traducción poética es una forma de creación en la que se diluye el límite entre lo ajeno y lo propio, en la que lo original vuelve a su inicio colectivo: lengua y tradición. La traducción recrea el potencial de sentidos contenido en el lenguaje poético. Cada recreación supone una recepción desde un horizonte histórico-cultural que se cruza con el texto original

  • Cover
  • Title page
  • Copyright page
  • Índice
  • Prólogo
  • Un acercamiento a la poesía de Czeslaw Milosz por medio de las aproximaciones de José Emilio Pachecho
  • ¿Como leer a Ingarden? la teoría literaria de Roman Ingarden y el problema de su traducción al español
  • Ideologías en la traducción: identidad, canon y autocensura
  • El vacío, paráfrasis de vida de una mujer amorosa de Ihara Saikaku
  • Traducción, tradición, recepción y alteridad en la ida de quetzalcóatl: hacia una lectura contemporánea de un texto paradigmático del teatro prehispánico mexicano
  • Hacia otra traducción de la comedia: el canto de farinata y cavalcante
  • La huella fraseológica en la traducción de la poesía

SUSCRÍBASE A NUESTRO BOLETÍN

Al suscribirse, acepta nuestra Politica de Privacidad