Este manual se perfila como una tentativa de sistematización de una serie de apuntes procedentes de lecturas, aplicaciones didácticas y experiencias profesionales variadas, y se guía por el deseo de proporcionar a los alumnos de la licenciatura de Traducción e Interpretación un soporte conceptual para una asignatura de contenido y metodología orientados claramente hacia la vertiente práctica, como es Técnicas de interpretación consecutiva. El marco nocional sigue la evolución lógica del proceso de preparación llevada a cabo a través de clases prácticas en laboratorio y se refiere a los principales aspectos que cualquier acercamiento a este campo profesional debe incluir. Catalina Iliescu Gheorghiu es licenciada en Filología Inglesa e Hispánica por la Universidad de Bucarest y doctora por la Universidad de Alicante. Su experiencia docente de varios años en el campo de interpretación consecutiva en la Universidad de Alicante se complementa con el ejercicio de la profesión de intérprete desde 1989 en Rumanía y en España, donde además ejerce como intérprete jurada desde 1995.
- Cover
- ÍNDICE
- ÍNDICE DE ANEXOS
- PRÓLOGO
- CAPÍTULO I: CONSIDERACIONES PREVIAS SOBRE LA INTERPRETACIÓN
- 1. Definición y delimitación del campo de la interpretación
- 2. Breve visión diacrónica sobre los estudios de interpretación
- 3. Diferencias: traducción frente a interpretación
- CAPÍTULO II: LA INTERPRETACIÓN COMO ACTIVIDAD LINGÜÍSTICA Y COGNITIVA COMPLEJA
- 1. Las cualidades del intérprete
- 2. Exigencias actuales en la interpretación
- 3. El modo consecutivo
- 3.1. Definiciones del modo consecutivo
- 3.2. Diferencias: interpretación consecutiva frente a simultánea
- 3.3. Las fases del proceso interpretativo consecutivo
- CAPÍTULO III: LA FASE DE PERCEPCIÓN-COMPRENSIÓN EN EL PROCESO INTERPRETATIVO CONSECUTIVO
- 1. La escucha
- 1.1. Tipos de escucha
- 1.2. El principio de la escucha activa
- 2. La comprensión del mensaje
- CAPÍTULO IV: ANÁLISIS DEL DISCURSO
- 1. El conocimiento previo
- 2. Las funciones del lenguaje en el proceso interpretativo
- 3. Tipos de discurso
- 3.1. Discurso argumentativo
- 3.2. Discurso narrativo
- 3.3. Discurso descriptivo
- 3.4. Discurso polémico
- 3.5. Discurso retórico
- 3.6. Discurso obstruccionista
- CAPÍTULO V: PROCESAMIENTO DE LA INFORMACIÓN
- 1. Elementos secundarios
- 2. Elementos ajenos al contenido del discurso
- 3. Relaciones entre enunciados
- 4. Estrategias del intérprete
- CAPÍTULO VI: ASPECTOS COGNITIVOS EN LA INTERPRETACIÓN
- 1. Tipos de memoria
- 2. Estrategias mnemotécnicas
- 3. Los modelos del esfuerzo
- 4. El modelo gravitacional de Gile
- 5. Bilingüismo
- CAPÍTULO VII: LA TOMA DE NOTAS
- 1. Consideraciones de orden cognitivo
- 2. Los principios de la toma de notas
- 3. Técnicas específicas en la toma de notas
- 3.1. El uso de los paréntesis
- 3.2. El uso de los márgenes
- 3.3. El punto de vista del hablante
- 3.4. Los tiempos y modos verbales
- 3.5. Los símbolos
- 4. El proceso de toma de notas
- 5. La evaluación de la toma de notas
- CAPÍTULO VIII: LA FASE DE REEXPRESIÓN
- 1. Estrategias para cumplir el principio de fidelidad
- 2. Requisitos para una comunicación satisfactoria
- 2.1. Voz/Fluidez
- 2.2. Elocución
- 3. Otros parámetros
- CAPÍTULO IX: OTRAS MODALIDADES DE INTERPRETACIÓN
- 1. Traducción a vista (Sight Translation)
- 2. Interpretación bilateral
- CAPÍTULO X: TENSIÓN Y FATIGA
- 1. La tensión
- 2. La fatiga
- 3. Diferencias individuales
- CAPÍTULO XI: LA FORMACIÓN DEL INTÉRPRETE
- 1. El perfil del intérprete
- 2. Los avances teóricos
- ANEXOS
- BIBLIOGRAFÍA