Pirografía

Pirografía

Poemas escogidos por John Ashbery

  • Author: Rodríguez-Gaona, Martín; Rodríguez-Gaona, Martín; Ashbery, John
  • Publisher: Visor Libros
  • Serie: Visor de Poesía
  • ISBN: 9788475225302
  • eISBN Pdf: 9788475225302
  • Place of publication:  Madrid , Spain
  • Year of publication: 2003
  • Pages: 266
  • Language: Spanish

Iniciado un nuevo siglo, JOHN ASHBERY (Rochester, New York, 1927) es considerado el poeta más influyente de la lengua inglesa. Un crítico tan extremo como Harold Bloom opina que su importancia sólo es equiparable a la de Yeats o Stevens. Y, sin embargo, Ashbery será siempre un desconocido. Inabarcable como el mercurio, como la propia vida. La potencia de sus paisajes mentales suplanta en libros como Rivers and Mountains o The Double Dream of Spring a la autoridad de la voz, característica primordial de la poesía estadounidense desde Whitman. Y más que el optimismo, Ashbery confía en otro tipo de elocuencia, en la que se tienen mayor importancia el misterio, lo secreto, lo privado y lo íntimo. Antes de desvanecerse en el aire sus palabras logran, casi con indiferencia, construir una poesía a la que nada le es ajeno. Frente a la obra de John Ashbery se experimenta el vértigo de presenciar, probablemente, la forja del primer clásico de la era posmoderna. M.R.-G . Edición bilingüe.

  • Cover
  • Title page
  • Copyright page
  • Índice
  • Nota a las presentes versiones
  • Pirografía: el fantástico naturalismo del inconsciente
  • De Some Trees (1956)
    • The instruction manual
    • El manual de instrucciones
    • Two scenes
    • Dos escenas
    • The grapevine
    • Escondrijo
    • Glazunoviana
    • Glazunoviana
    • Album leaf
    • Hoja de álbum
    • Chaos
    • Caos
    • The picture of little J.A. in a prospect of flowers
    • Retrato del pequeño J.A. en una perspectiva de flores
    • Illustration
    • Ilustración
    • Some trees
    • Ciertos árboles
    • The painter
    • El pintor
    • Le livre est sur la table
    • Le livre est sur la table
    • The ticket
    • El recibo
  • De The Tennis Court Oath (1962)
    • Thoughts of a young girl
    • Pensamientos de una chiquilla
    • «How much longer will I be able to inhabit the divine sepulcher…»
    • «¿Cuánto más tiempo seré capaz de habitar el divino sepulcro…?»
    • White roses
    • Rosas blancas
    • An additional poem
    • Un poema adicional
    • A last world
    • Un mundo ulterior
  • De Rivers and Mountains (1966)
    • These lacustrine cities
    • Estas ciudades lacustres
    • Rivers and mountains
    • Ríos y montañas
    • Last month
    • El último mes
    • Civilization and its discontents
    • La civilización y sus malestares
    • If the birds knew
    • Si los pájaros supieran
    • The ecclesiast
    • El eclesiasta
    • The recent past
    • El pasado reciente
    • The thousand islands
    • Las mil islas
    • A blessing in disguise
    • Una oculta bendición
    • From The skaters
    • De Los patinadores
  • De The Double Dream of Spring (1970)
    • Plainness in diversity
    • Simplicidad en lo diverso
    • Soonest mended
    • Pronto repuesto
    • Decoy
    • Señuelo
    • Farm implements and rutabagas in a landscape
    • Implementos granjeros y rutabagas en un paisaje
    • The bungalows
    • Los bungalows
  • De Self-Portrait in a Convex Mirror (1975)
    • City afternoon
    • Tarde citadina
    • As you came from the holy land
    • Mientras llegabas de la sagrada tierra
    • Mixed feelings
    • Sentimientos confusos
    • The one thing that can save America
    • Lo único que puede salvar a Estados Unidos
  • De Houseboat days (1977)
    • The other tradition
    • La otra tradición
    • Pyrography
    • Pirografía
    • Wet casements
    • Contraventanas húmedas
    • And ut pictura poesis is her name
    • Y ut pictura poesis es su nombre
    • What is poetry?
    • ¿Qué es poesía?
    • Syringa
    • Siringa
  • De As we know (1979)
    • As we know
    • Como sabemos
    • The cathedral is
    • La catedral es
    • My erotic double
    • Mi erótico doble
    • Late echo
    • Eco tardío
    • And I’d love you to be in it
    • Y me encantaría que estuvieses en ello
    • A love poem
    • Un poema de amor
    • Their day
    • Día para ellos
  • De Shadow Train (1981)
    • Punishing the myth
    • Castigando el mito
    • Paradoxes and oxymorons
    • Paradojas y oximorones
    • Qualm
    • Escrúpulos
    • Something similar
    • Algo parecido
    • The vegetarians
    • Los vegetarianos
  • De A Wave (1984)
    • At north farm
    • En la granja norte
    • Lanscape (after Baudelaire)
    • Paisaje (a partir de Baudelaire)
    • Just walking around
    • Paseando simplemente
    • More pleasant adventures
    • Más aventuras placenteras
    • The Lonedale Operator
    • La Operadora Lonedale

SUBSCRIBE TO OUR NEWSLETTER

By subscribing, you accept our Privacy Policy