CHARLES BUKOWSKI es uno de los escritores más conocidos y celebrados de las letras estadounidenses contemporáneas. Nació en 1920 en Andernach, en Alemania, hijo de un soldado norteamericano y de una costurera alemana, y llegó a los Estados Unidos a los tres años. Creció en Los Ángeles, donde vivió durante más de cinco décadas. Publicó su primer relato en 1944 y sus primeros poemas en 1946. Falleció en San Pedro, California, el 9 de marzo de 1994 a los setenta y tres años, poco después de haber finalizado su última novela, Pulp.
Abel Debritto es autor de Charles Bukowski. King of the Underground, y ha editado On Writing, On Cats (Gatos), On Love (Amor), Essential Bukowski: Poetry (Bukowski esencial: Poesía) y Storm for the Living and the Dead.
Bukowski esencial: Poesía contiene los clásicos imprescindibles de uno de los escritores más influyentes e imitados de los últimos tiempos cuya obra, descarnada, divertida e ingeniosa, ha dejado una huella indeleble en nuestra cultura.
Pocos escritores han recreado de forma tan conmovedora e inimitable la desesperación y lo absurdo de nuestra cotidianeidad. Su poesía, visceral y perspicaz, deviene atemporal y nos emociona tanto ahora como cuando fue escrita. Ya sea cuando habla del amor y la muerte como cuando lo hace sobre el sexo y el arte de escribir, los versos desnudos de Bukowski, en los que no duda en mofarse de sí mismo,arrojan luz sobre las preocupaciones más imperecederas de la condición humana al tiempo que reflejan sin tapujos ni adornos innecesarios nuestras virtudes e imperfecciones.
Con una visión implacable sobre la humanidad, Bukowski pone de manifiesto nuestros anhelos más profundos y predilecciones más insólitas. Es una poesía sombría y esperanzada a partes iguales en puro estado de gracia. Absolutamente imprescindible
- Cover
- Title page
- Copyright page
- Índice
- Introducción
- friendly advice to a lot of young men, an a lot of old men too
- consejo amistoso para muchos jóvenes y también para muchos viejos
- as the sparrow
- como el gorrión
- layover
- pausa
- the life of Borodin
- la vida de Borodin
- when Hugo Wolf went mad
- cuando Hugo Wolf enloqueció
- destroying beauty
- destruyendo la belleza
- the day I kicked a bankroll out the window
- el día que tiré todo por la borda
- the twins
- los gemelos
- to the whore who took my poems
- a la puta que me robó los poemas
- the loser
- el perdedor
- the best way to get famous is to run away
- para hacerse famoso lo mejor es huir
- the tragedy of the leaves
- la tragedia de las hojas
- old man, dead in a room
- anciano, muerto en una habitación
- the priest and the matador
- el sacerdote y el diestro
- the state of world affaris from a 3rd floor window
- el estado de las cosas desde la ventana de un tercer piso
- the swan
- el cisne
- beans with garlic
- alubias con ajo
- a poem is a city
- un poema es una ciudad
- consummation of grief
- consumación del dolor
- for Jane: with all the love I had, which was not enough
- para Jane: con todo mi amor, que no bastó
- for Jane
- para Jane
- john dillinger and le chasseur maudit
- john dillinger y “le chasseur maudit”
- crucifix in a deathhand
- crucifijo en una mano inerte
- something for the touts, the nuns, the grocery clerks and you…
- algo para los revendedores, las monjas, los tenderos y para ti…
- no. 6
- número 6
- and the moon and the stars and the world
- y la luna y las estrellas y el mundo:
- true story
- historia verídica
- the genius of the crowd
- el don de la multitud
- I met a genius
- he conocido a un genio
- swastika star buttoned to my ass
- esvástica estampada en el culo
- the blackbirds are rough today
- hoy los mirlos están alborotados
- if we take—
- si valoramos…
- another academy
- otra academia
- the poetry reading
- el recital poético
- the last days of the suicide kid
- los últimos días del chico suicida
- the shower
- la ducha
- the mockingbird
- el ruiseñor
- style
- estilo
- girl in a miniskirt reading the Bible outside my window
- chica con minifalda leyendo la Biblia al otro lado de mi ventana
- the shoelace
- el cordón
- those sons of bitches
- vaya hijos de puta
- hot
- maciza
- trouble with Spain
- mal rollo con Spain
- a radio with guts
- una radio con agallas
- love poem to Marina
- poema de amor para Marina
- some people never go crazy
- algunas personas nunca se desmadran
- the fisherman
- el pescador
- the trash men
- los basureros
- face of a political candidate on a street billboard
- rostro de un candidato político en una valla publicitaria
- the proud thin dying
- moribundos flacos y orgullosos
- an almost made up poem
- un poema casi inventado
- a love poem for all the women I have known
- poema de amor para todas las mujeres que he conocido
- art
- arte
- what they want
- lo que quieren
- one for the shoeshine man
- por el limpiabotas
- the meek have inherited
- los mansos han heredado
- who in the hell is Tom Jones?
- ¿quién coño es Tom Jones?
- and a horse with greenblue eyes walks on the sun
- y un caballo de ojos azul verdoso se pasea por el sol
- an acceptance slip / or perhaps “the first love”?
- una nota de aceptación
- the end of a short affair
- el final de un breve romance
- I made a mistake
- me equivoqué
- $$$$$$
- $$$$$$
- metamorphosis
- metamorfosis
- we’ve got to communicate
- tenemos que comunicarnos
- the secret of my endurance
- el secreto de mi entereza
- Carson McCullers
- Carson McCullers
- sparks
- chispas
- the history of a tough motherfucker
- la historia de un hijoputa bien duro
- oh, yes
- oh, sí
- retirement
- la jubilación
- luck
- suerte
- if you want justice, take the knife
- si buscas justicia, empuña la navaja
- cornered
- arrinconado
- how is your heart?
- ¿qué tal el corazón?
- the burning of the dream
- un sueño en llamas
- heel is a lonely place
- el infierno es un lugar solitario
- the strongest of the strange
- los más fuertes de entre los raros
- 8 count
- cuenta de 8
- we ain’t got no money, honey, but we got rain
- no tenemos dinero, cielo, pero sí lluvia
- flophouse
- pensión de mala muerte
- the soldier, his wife and the bum
- el soldado, su mujer y el vagabundo
- no leaders
- nada de líderes
- Dinosauria, we
- nosotros, los dinosaurios
- nirvana
- nirvana
- the bluebird
- el pájaro azul
- the secret
- el secreto
- fan letter
- carta de una admiradora
- to lean back into it
- apoltronado
- do you want to enter the arena?
- ¿quieres salir al ruedo?
- the condition book
- el manual de apuestas
- a new war
- una nueva guerra
- the laughing heart
- el corazón risueño
- roll the dice
- tira los dados
- so now?
- ¿y ahora?
- the crunch
- la hora de la verdad
- Fuentes
- Agradecimientos