El llibre "La traducción publicitaria: Comunicación y cultura" és fruit de la investigació i el treball sobre com traduir anuncis: un procés de comunicació entre cultures en què intervenen factors de diversa índole, com mostra l'anàlisi comparativa d'un bon nombre d'anuncis traduïts principalment en anglès i espanyol. El caràcter multidisciplinari de l'obra fa que aquesta siga atractiva per a lectors amb interessos diversos, tant dels àmbits acadèmics de la traducció, la filologia o el màrqueting, com  dels camps professionals del màrqueting, la publicitat i la traducció. L'estructura i l'estil fluid, així com l'estudi d'aspectes bàsics de la traducció publicitària, aporten el valor divulgatiu i pedagògic del llibre, que pot utilitzar-se com a manual de consulta en distintes especialitats.
                                                    
                                                        - Cover
- Autora
- Title page
- Copyright page
- Índice
- Prólogo
- Introducción
- Capítulo I. La comunicación publicitaria- Rasgos definitorios- Panorama histórico de la publicidad
- La publicidad hoy
- Una nueva era en los medios de comunicación
 
 
- Capítulo II. Vender en otro país- El peso cultural en la publicidad internacional
- Aspectos profesionales de la traducción publicitaria
- El contexto publicitario español: la cultura meta
 
- Capítulo III. El texto publicitario y su traducción- La naturaleza del texto publicitario
- La persuasión publicitaria
 
- Capítulo IV. Traducir publicidad: enfoques y método- Primeras aproximaciones a la traducción publicitaria: enfoques tipológicos
- La función textual como criterio de traducción
- La traducción publicitaria: enfoques recientes
- Parámetros de análisis y metodología de este estudio
 
- Capítulo V. Estrategias traductoras publicitarias en España- El nombre de marca- Transferencia del nombre con pérdida de significado
- Transferencia del nombre con compensación
- Traducción o adaptación del nombre de marca
 
- Las referencias culturales- Traducción literal
- No traducción
- Adaptación
- Creación de un texto nuevo
- Adición de información contextual
- Elisión o adaptación por restricciones legales o éticas
 
- El medio- Adaptación al medio- Cambio en la distribución interna y formato del texto
- Elisión
 
- No traducción: restricciones del medio
- El receptor- Adaptación según el receptor
- Cambio de enfoque
- Elisión
- Compensación de información
- Traducción literal
 
- No traducción: No adaptación al receptor
 
- La fuerza apelativa y expresiva y la estructura textual- Traducción literal
- Pérdida/prioridad del paralelismo estructural
- Cambios en la selección léxica- Subordinación del significado a la fuerza expresiva y apelativa
- Sustitución de una expresión idiomática por otra
- Traducción de juegos de palabras
- Elisión de juegos de palabras
- No traducción de juegos de palabras
- Pérdida/prioridad expresiva de los elementos paralingüísticos fonológicos
 
 
- Los elementos gráficos- Imagen- Transferencia de texto e imagen
- Transferencia de imagen- Mismo concepto
- Distinta distribución
- Pérdida de la relación imagen-texto
- Traducción literal
 
- Cambio de imagen- Repercusión en el texto
- Adaptación a estereotipos
- Adaptación a la estrategia de marketing
 
- Grafía- Compensación de significado
- Adaptación al sistema de puntuación meta
- No traducción de juego de palabras producido por la grafía
 
 
 
 
- Capítulo VI. Epílogo
- Capítulo VII. Bibliografía- Bibliografía citada en el texto
- Bibliografía consultada sobre publicidad
- Bibliografía consultada sobre traducción
 
- Contracubierta