Poemas de Chicago

Poemas de Chicago

  • Author: Martínez Lage, Miguel; Martínez Lage, Miguel; Martínez Lage, Miguel; Sandburg, Carl
  • Publisher: Visor Libros
  • Serie: Visor de Poesía
  • ISBN: 9788498953824
  • eISBN Pdf: 9788498953824
  • Place of publication:  Madrid , Spain
  • Year of publication: 2019
  • Year of digital publication: 2019
  • Month: October
  • Pages: 378
  • Language: Spanish
HIJO de emigrantes suecos, Carl Sandburg (1878-1967), de Galesburg, Illinois, conquistó el derecho a su ciudadanía americana después de trabajar en diferentes oficios, el mismo camino por el que llegaron a la literatura tantos otros escritores norteamericanos: fue lechero ambulante, aprendiz de peluquero, maquinista teatral, peón de albañil, aprendiz en una fábrica de porcelanas, pinche de hotel, bracero agrícola, etc. Una enseñanza de vida que quedaría reflejada en su obra poética, concreta y vigorosa, que logró asimilar las dificultades del mundo y las peculiaridades del ser humano, como queda patente en los Poemas de Chicago. Las enseñanzas de Whitman de que ciertos temas eran poéticos de por sí, que la poesía estaba abierta a recoger todas las circunstancias fueron asimiladas por Sandburg hasta convertirse en su más fiel continuador.
  • Cover
  • Title page
  • Copyright page
  • Índice
  • Prólogo
  • Chicago poems / poemas de chicago
    • Chicago
    • Chicago
    • Sketch
    • Esbozo
    • Masses
    • Masas
    • Lost
    • Perdido
    • The Harbor
    • El puerto
    • They Will Say
    • Dirán
    • Mill-Doors
    • Los portones del molino
    • Halsted Street Car
    • Tranvía de Halsted Street
    • Clark Street Bridge
    • Puente de Clark Street
    • Passers-by
    • Transeúntes
    • The Walking Man of Rodin
    • El caminante de Rodin
    • Subway
    • Metro
    • The Sovel Man
    • El hombre de la pala
    • A Teamster’s Farewell
    • La despedida de un carretero
    • Fish Crier
    • Pescadero ambulante
    • Picnic Boat
    • Barco de recreo
    • Happiness
    • Felicidad
    • Muckers
    • Los poceros
    • Blacklisted
    • En la lista negra
    • Graceland
    • Graceland
    • Child of the Romans
    • Hijo de los romanos
    • The Right to Grief
    • El derecho al dolor
    • Mag
    • Mag
    • Onion Days
    • Los días de la cebolla
    • Population Drifts
    • Migraciones poblacionales
    • Cripple
    • Tullido
    • A Fence
    • Una verja
    • Anna Imroth
    • Anna Imroth
    • Working Girls
    • Las obreras
    • Mamie
    • Mamie
    • Personality
    • Personalidad
    • Cumulatives
    • Acumulaciones
    • To Certain Journeymen
    • A ciertos trabajadores
    • Chamfort
    • Chamfort
    • Limited
    • Exclusivo
    • The Has-Been
    • Nombre del pasado
    • In a Back Alley
    • En un callejón
    • A coin
    • Una moneda
    • Dynamiter
    • El dinamitero
    • Ice Handler
    • El repartidor de hielo
    • Jack
    • Jack
    • Fellow Citizens
    • Conciudadanos
    • Nigger
    • Negro
    • Two Neighbors
    • Dos vecinos
    • Style
    • Estilo
    • To Beachey, 1912
    • Hacia Beachey, 1912
    • Under a Hat Rim
    • Bajo el ala de un sombrero
    • In a Breath
    • En un suspiro
    • Bath
    • Baño
    • Bronzes
    • Estatuas de bronce
    • Dunes
    • Dunas
    • On the Way
    • De camino
    • Ready to Kill
    • Listo para matar
    • To a Contemporary Bunkshooter
    • A un embustero de hoy en día
    • Skyscraper
    • Rascacielos
  • Handfuls / puñados
    • Fog
    • Niebla
    • Pool
    • Charco
    • Jan Kubelik
    • Jan Kubelik
    • Choose
    • Elige
    • Crimson
    • Carmesí
    • Whitelight
    • Luz blanca
    • Flux
    • Flujo
    • Kin
    • Parentesco
    • White Shoulders
    • Hombros albos
    • Losses
    • Pérdidas
    • Troths
    • Lealtades
  • War poems / poemas de guerra (1914-1915)
    • Killers
    • Asesinos
    • Among the Red Guns
    • Entre rojas escopetas
    • Iron
    • Hierro
    • Murmurings in a Field Hospital
    • Murmullos en un hospital de campaña
    • Statistics
    • Estadísticas
    • Fight
    • Combate
    • Buttons
    • Botones
    • And They Obey
    • Y obedecen
    • Jaws
    • Fauces
    • Salvage
    • Salvamento
    • Wars
    • Guerras
  • The road and the end / el camino y la meta
    • The Road and the End
    • El camino y la meta
    • Choices
    • Opciones
    • Graves
    • Tumbas
    • Aztec Mask
    • Máscara azteca
    • Momus
    • Momus
    • The Answer
    • La respuesta
    • To a Dead Man
    • A un muerto
    • Under
    • Debajo
    • A Sphinx
    • Una esfinge
    • Who Am I?
    • ¿Quién soy yo?
    • Our Prayer of Thanks
    • Nuestra plegaria de gratitud
  • Fogs and fires / brumas y hogueras
    • At a Window
    • Ante una ventana
    • Under the Harvest Moon
    • Bajo la luna de agosto
    • The Great Hunt
    • La gran cacería
    • Monotone
    • Monotonía
    • Joy
    • Alegría
    • Shirt
    • La camisa
    • Aztec
    • Azteca
    • Two
    • Dos
    • Back Yard
    • Patio de atrás
    • On the Breakwater
    • En el rompeolas
    • Mask
    • Máscara
    • Pearl Fog
    • Bruma perla
    • I Sang
    • Canté
    • Follies
    • Insensateces
    • June
    • Junio
    • Nocturne in a Deserted Brickyard
    • Nocturnos en una fábrica de ladrillos desierta
    • Hydrangeas
    • Hortensias
    • Theme in Yellow
    • En amarillo
    • Between Two Hills
    • Entre dos montes
    • Lost Answers
    • Últimas respuestas
    • Window
    • Ventanilla
    • Young Sea
    • La mar joven
    • Bones
    • Huesos
    • Pals
    • Compañeros
    • Child
    • Niño
    • Poppies
    • Amapolas
    • Child Moon
    • La luna de la niña
    • Margaret
    • Margaret
  • Shadows / sombras
    • Poems Done on a Late Night Car
    • Poemas compuestos en uno de los últimos tranvías de la noche
    • It Is Much
    • Es mucho
    • Trafficker
    • Esquinera
    • Harrison Street Court
    • Harrison Street Court
    • Soiled Dove
    • Paloma mancillada
    • Jungheimer’s
    • Jungheimer’s
    • Gone
    • Se fue
  • Other days / otros días (1900-1910)
    • Dreams in the Dusk
    • Sueños en el crepúsculo
    • Docks
    • Muelles
    • All Day Long
    • El día entero
    • Waiting
    • A la espera
    • From the Shore
    • Desde la orilla
    • Uplands in May
    • En mayo, en las tierras altas
    • Dream Girl
    • Muchacha de ensueño
    • The Plowboy
    • El muchacho labriego
    • Broadway
    • Broadway
    • Old Woman
    • Anciana
    • The Noon Hour
    • Mediodía
    • ’Boes
    • Vagamundos
    • Under a Telephone Pole
    • Bajo un poste telefónico
    • I Am the People, the Mob
    • Soy el pueblo, soy la chusma
    • Government
    • El gobierno
    • Languages
    • Lenguas
    • Letters to Dead Imagists
    • Cartas a dos imaginistas muertos
    • Sheep
    • Ovejas
    • The Red Son
    • El hijo rojo
    • The Mist
    • La neblina
    • The Junk Man
    • El buhonero
    • Silver Nails
    • Clavos de plata
    • Gipsy
    • La gitana

SUBSCRIBE TO OUR NEWSLETTER

By subscribing, you accept our Privacy Policy