Carlos de Oliveira (1921-1981), ligado desde sus comienzos al neorrealismo literario portugués, publicó su primer libro de poemas, Turismo, en 1942. Reunió toda su obra de casi treinta y cinco años bajo el título de Trabalho Poético. En palabras de Ángel Campos Pámpano, «el trabajo creativo de Carlos de Oliveira, sin olvidar nunca el carácter social e histórico de la escritura, procura siempre modular con rigor las palabras, depurando al máximo la materia verbal, condensando espléndidamente el verso o el párrafo». Entre dos memorias (Entre duas Memórias), 1971, se traduce por primera vez íntegramente al español. Anteriormente, también Ángel Campos Pámpano había traducido Micropaisaje, en 1987, y la primera sección de Entre dos memorias, «Cristal en Soria» (Espacio/Espaço Escrito, 8, 1992), un homenaje a la Soria de Machado y al Guernica de Pablo Picasso. Su precisa estructura y su exigencia formal hacen de este libro uno de los más significativos de la trayectoria de su autor.
- Cover
- Title page
- Copyright page
- Índice
- Cristal em sória - cristal en soria
- Sumário
- Sumario
- I [Na crista das colina]
- I [En la cresta de las colinas]
- II [Fogo, fulgor]
- II [Fuego, fulgor]
- III [As nuvens descem;]
- III [Las nubes bajan;]
- IV [Move-se a esfera,]
- IV [Se mueve la esfera,]
- V [Nenhum revérbero]
- V [Ningún reverbero]
- I [Entra pela janela]
- I [Entra por la ventana]
- II [As outras duas luzes]
- II [Las otras dos luces]
- III [Ao alto; à esquerda;]
- III [En lo alto; a la izquierda;]
- IV [Em baixo, contra o ch©o]
- IV [¿Abajo, contra el suelo]
- V [Mesa, madeira posta]
- V [Mesa, madera puesta]
- VI [O pássaro; a sua anatomia]
- VI [El pájaro; su anatomía]
- VII [Cavalo; reproductor]
- VII [Caballo, reproductor]
- VIII [Outra mulher: o susto]
- VIII [Otra mujer: el susto]
- IX [Casas desidratadas]
- IX [Casas deshidratadas]
- X [O incêndio desce;]
- X [El incendio baja;]
- I [Entre margens de água,]
- I [Entre márgenes de agua,]
- II [Desloca-o frémito]
- II [La desplaza el rumor]
- III [Para haver rio]
- III [Para que haya río]
- IV [Esta subst®ncia?]
- IV [¿Esta sustancia?]
- V [Colinas consagradas]
- V [Colinas consagradas]
- Sub specie mortis - sub specie mortis
- Sumário
- Sumario
- I [A primeira forma é ainda]
- I [La primera forma es aún]
- II [Diz-se que os anjos voam]
- II [Se dice que los ángeles vuelan]
- III [No alto, as cumeadas]
- III [En lo alto, las cimas]
- IV [Começam a nascer]
- IV [Empiezan a nacer]
- V [Sente-se a variaç©o]
- V [Se siente la variación]
- VI [O saltador em altura]
- VI [El saltador de altura]
- I [De súbito, a lua japonesa]
- I [De pronto, la luna japonesa].
- II [Tágides trazendo,].
- II [Ninfas del Tajo que traen,]
- III [O electrocardiograma lido]
- III [El electrocardiograma leído]
- IV [Una criança perde-se]
- IV [Un niño se pierde]
- V [No ritmo cardíaco]
- V [En el ritmo cardíaco]
- VI [Leitura organizada]
- VI [Lectura organizada]
- VII [Quanto às paredes impermeáveis,]
- VII [En cuanto a las paredes impermeables,]
- VIII [Hipótese possível:]
- VIII [Hipótesis posible:]
- I [Estes morros difíceis]
- I [Estos arduos oteros]
- II [Faz-se a encomendaç©o das almas]
- II [Se hace la oración de las almas]
- III [A chuva afasta-se de nós;]
- III [La lluvia se aparta de nosotros;]
- IV [No labirinto deste mapa;]
- IV [En el laberinto de este mapa;]
- V [Mais para o norte chove;]
- V [Más hacia el norte llueve;]
- VI [Entre duas memórias;]
- VI [Entre dos memorias;]
- Tempo variável - tiempo variable
- Sumário
- Sumario
- I [Dançam na praia;]
- I [Bailan en la playa;]
- II [as máscaras de espuma,]
- II [las máscaras de espuma,]
- III [sente-se a lentid©o, o peso,]
- III [se siente la lentitud, el peso,]
- IV [das duas uma: reproduz-se]
- IV [de las dos una: se reproduce]
- V [e o silêncio; a máquina]
- V [y el silencio; la máquina]
- I [Chuva que tenta diluir]
- I [Lluvia que intenta diluir]
- II [de vidro; e a água]
- II [del vidrio; y el agua]
- III [cintilem pelo sono dentro:]
- III [fulgen dentro del sueño:]
- IV [o fulgor submerso]
- IV [el fulgor sumergido]
- V [inverno fabricando,]
- V [invierno fabricando,]
- I [Mais frio do que sombra].
- I [Más frío que sombra]
- II [na paisagem que o calor minou;]
- II [en el paisaje que el calor ha minado;]
- III [um acetato quase branco]
- III [un acetato casI blanco]
- IV [o suporte do ar;]
- IV [el soporte del aire;]
- V [sobre o horizonte variável]
- V [sobre el horizonte variable]
- Índice