Entre dos memorias

Entre dos memorias

  • Autor: Campos Pámpano, Ángel; de Oliveira, Carlos
  • Editor: Calambur
  • Colección: Poesía
  • eISBN Pdf: 9788483591222
  • Lugar de publicación:  Valencia , España
  • Año de publicación: 2009
  • Año de publicación digital: 2009
  • Mes: Noviembre
  • Páginas: 140
  • Idioma: Español
Carlos de Oliveira (1921-1981), ligado desde sus comienzos al neorrealismo literario portugués, publicó su primer libro de poemas, Turismo, en 1942. Reunió toda su obra de casi treinta y cinco años bajo el título de Trabalho Poético. En palabras de Ángel Campos Pámpano, «el trabajo creativo de Carlos de Oliveira, sin olvidar nunca el carácter social e histórico de la escritura, procura siempre modular con rigor las palabras, depurando al máximo la materia verbal, condensando espléndidamente el verso o el párrafo». Entre dos memorias (Entre duas Memórias), 1971, se traduce por primera vez íntegramente al español. Anteriormente, también Ángel Campos Pámpano había traducido Micropaisaje, en 1987, y la primera sección de Entre dos memorias, «Cristal en Soria» (Espacio/Espaço Escrito, 8, 1992), un homenaje a la Soria de Machado y al Guernica de Pablo Picasso. Su precisa estructura y su exigencia formal hacen de este libro uno de los más significativos de la trayectoria de su autor.
  • Cover
  • Title page
  • Copyright page
  • Índice
  • Cristal em sória - cristal en soria
    • Sumário
    • Sumario
    • I [Na crista das colina]
    • I [En la cresta de las colinas]
    • II [Fogo, fulgor]
    • II [Fuego, fulgor]
    • III [As nuvens descem;]
    • III [Las nubes bajan;]
    • IV [Move-se a esfera,]
    • IV [Se mueve la esfera,]
    • V [Nenhum revérbero]
    • V [Ningún reverbero]
    • I [Entra pela janela]
    • I [Entra por la ventana]
    • II [As outras duas luzes]
    • II [Las otras dos luces]
    • III [Ao alto; à esquerda;]
    • III [En lo alto; a la izquierda;]
    • IV [Em baixo, contra o ch©o]
    • IV [¿Abajo, contra el suelo]
    • V [Mesa, madeira posta]
    • V [Mesa, madera puesta]
    • VI [O pássaro; a sua anatomia]
    • VI [El pájaro; su anatomía]
    • VII [Cavalo; reproductor]
    • VII [Caballo, reproductor]
    • VIII [Outra mulher: o susto]
    • VIII [Otra mujer: el susto]
    • IX [Casas desidratadas]
    • IX [Casas deshidratadas]
    • X [O incêndio desce;]
    • X [El incendio baja;]
    • I [Entre margens de água,]
    • I [Entre márgenes de agua,]
    • II [Desloca-o frémito]
    • II [La desplaza el rumor]
    • III [Para haver rio]
    • III [Para que haya río]
    • IV [Esta subst®ncia?]
    • IV [¿Esta sustancia?]
    • V [Colinas consagradas]
    • V [Colinas consagradas]
  • Sub specie mortis - sub specie mortis
    • Sumário
    • Sumario
    • I [A primeira forma é ainda]
    • I [La primera forma es aún]
    • II [Diz-se que os anjos voam]
    • II [Se dice que los ángeles vuelan]
    • III [No alto, as cumeadas]
    • III [En lo alto, las cimas]
    • IV [Começam a nascer]
    • IV [Empiezan a nacer]
    • V [Sente-se a variaç©o]
    • V [Se siente la variación]
    • VI [O saltador em altura]
    • VI [El saltador de altura]
    • I [De súbito, a lua japonesa]
    • I [De pronto, la luna japonesa].
    • II [Tágides trazendo,].
    • II [Ninfas del Tajo que traen,]
    • III [O electrocardiograma lido]
    • III [El electrocardiograma leído]
    • IV [Una criança perde-se]
    • IV [Un niño se pierde]
    • V [No ritmo cardíaco]
    • V [En el ritmo cardíaco]
    • VI [Leitura organizada]
    • VI [Lectura organizada]
    • VII [Quanto às paredes impermeáveis,]
    • VII [En cuanto a las paredes impermeables,]
    • VIII [Hipótese possível:]
    • VIII [Hipótesis posible:]
    • I [Estes morros difíceis]
    • I [Estos arduos oteros]
    • II [Faz-se a encomendaç©o das almas]
    • II [Se hace la oración de las almas]
    • III [A chuva afasta-se de nós;]
    • III [La lluvia se aparta de nosotros;]
    • IV [No labirinto deste mapa;]
    • IV [En el laberinto de este mapa;]
    • V [Mais para o norte chove;]
    • V [Más hacia el norte llueve;]
    • VI [Entre duas memórias;]
    • VI [Entre dos memorias;]
  • Tempo variável - tiempo variable
    • Sumário
    • Sumario
    • I [Dançam na praia;]
    • I [Bailan en la playa;]
    • II [as máscaras de espuma,]
    • II [las máscaras de espuma,]
    • III [sente-se a lentid©o, o peso,]
    • III [se siente la lentitud, el peso,]
    • IV [das duas uma: reproduz-se]
    • IV [de las dos una: se reproduce]
    • V [e o silêncio; a máquina]
    • V [y el silencio; la máquina]
    • I [Chuva que tenta diluir]
    • I [Lluvia que intenta diluir]
    • II [de vidro; e a água]
    • II [del vidrio; y el agua]
    • III [cintilem pelo sono dentro:]
    • III [fulgen dentro del sueño:]
    • IV [o fulgor submerso]
    • IV [el fulgor sumergido]
    • V [inverno fabricando,]
    • V [invierno fabricando,]
    • I [Mais frio do que sombra].
    • I [Más frío que sombra]
    • II [na paisagem que o calor minou;]
    • II [en el paisaje que el calor ha minado;]
    • III [um acetato quase branco]
    • III [un acetato casI blanco]
    • IV [o suporte do ar;]
    • IV [el soporte del aire;]
    • V [sobre o horizonte variável]
    • V [sobre el horizonte variable]
  • Índice

SUSCRÍBASE A NUESTRO BOLETÍN

Al suscribirse, acepta nuestra Politica de Privacidad