Mar abierto

Mar abierto

La poesía de Pino Menzio es a la vez la tempestad del mar y su calma, la arquitectura de la ciudad volcada sobre la naturaleza, el agua desafiando las aristas de angustia, el barco y el plomo, el alma y la incertidumbre. Con las correspondencias y las contradicciones de la vida en el mundo, Menzio ha construido una obra poética llena de simbolismo y verdad. Por primera vez en español y en edición bilingüe, los lectores van a sentir el aliento y el desengaño, la profunda soledad de un mar abierto inexplicable a los ojos de los hombres. Fernando Valverde
  • Cover
  • Title page
  • Copyright page
  • Índice
  • I. (1980-2007)
    • Passaggio
    • Pasaje
    • Amici perduti
    • Amigos perdidos
    • Se deve essere
    • Si tiene que ser
    • Tanto basta
    • Es bastante
    • Diario di bordo
    • Diario de abordo
    • Sono ogni pietra
    • Soy cada piedra
    • Ci sono mani
    • Hay manos
    • Genova
    • Génova
    • Qualche finestra
    • Alguna ventana
    • Un clarino
    • Clarinete
    • Torneremo leggeri
    • Volveremos ligeros
    • Meno che mezza luce
    • Menos que media luz
    • Un inverno
    • Un invierno
    • La notte aperta
    • La noche abierta
    • Cantiere
    • En obras
    • In equilibrio
    • En equilibrio
    • Isole - Egeo
    • Islas - Egeo
    • Piegarsi della luce
    • Inclinación de la luz
    • Legni, rami
    • Maderas, ramas
    • In forma di fiore
    • En forma de flor
    • Nel cambio delle stagioni
    • En el cambio de las estaciones
    • Il cerchio
    • El círculo
    • Il totalmente altro
    • Lo totalmente otro
    • In questo tempo
    • En este tiempo
  • II. (2001-2010)
    • (Un muro)
    • (Un muro)
    • (Il piede)
    • (El pie)
    • (La metropoli)
    • (La metrópoli)
    • (I rami)
    • (Las ramas)
    • (Da lontano)
    • (Desde lejos)
    • Il silenzio cavo, spogliato
    • El silencio hueco, despojado
    • Accetta le ombre
    • Acepta las sombras
    • Piègati
    • Dóblate
    • La risposta è nel legno storto
    • La respuesta está en la madera torcida
    • Prendi dal cavo della notte
    • Toma del hueco de la noche
    • È per caso, se vedi
    • Es por casualidad, si ves
    • Sei un legno sulla riva del mare
    • Eres una madera en la orilla del mar
    • La campana del cuore, un martello
    • La campana del corazón, un martillo
    • Nel canale dell’acqua piovana
    • En el canal del agua de la lluvia
    • Tieni la misura esatta
    • Ten la medida exacta
  • III. (2008-2020)
    • La pace con il mondo
    • Sea la paz con el mundo
    • Scaglie di smeraldo
    • Escamas de esmeraldas
    • Puoi essere tronco
    • Puedes ser tronco
    • Una linea sottile
    • Una línea sutil
    • Quando le mani
    • Cuando las manos
    • Il corso del tempo
    • El curso del tiempo
    • Accanto alla gola della grondaia
    • Junto a la garganta de la canaleta
    • Semplice, remoto
    • Simple, remota
    • L’acqua che passa alterna sugli scogli
    • El agua que va y viene sobre el arrecife
    • Avanti lungo il vento
    • Adelante a lo largo del viento
    • Asciutto come il greto in secca
    • Árido como cantizal seco
    • La misura breve, la soglia
    • La medida breve, el umbral
    • L’attitudine allo slancio
    • La aptitud para el impulso
    • La speranza, quel nodo dietro l’anima
    • Esperanza, aquel nudo detrás del alma
    • È la notte di ieri
    • Es la noche de ayer
    • Un tronco a nodi
    • Un tronco anudado
    • L’ora di taglio del giorno
    • La hora de arista del día
    • Naviga sull’onda della notte
    • Navega sobre las olas de la noche

Subjects

SUBSCRIBE TO OUR NEWSLETTER

By subscribing, you accept our Privacy Policy