La poesía de Pino Menzio es a la vez la tempestad del mar y su calma, la arquitectura de la ciudad volcada sobre la naturaleza, el agua desafiando las aristas de angustia, el barco y el plomo, el alma y la incertidumbre. Con las correspondencias y las contradicciones de la vida en el mundo, Menzio ha construido una obra poética llena de simbolismo y verdad. Por primera vez en español y en edición bilingüe, los lectores van a sentir el aliento y el desengaño, la profunda soledad de un mar abierto inexplicable a los ojos de los hombres.
Fernando Valverde
- Cover
- Title page
- Copyright page
- Índice
- I. (1980-2007)
- Passaggio
- Pasaje
- Amici perduti
- Amigos perdidos
- Se deve essere
- Si tiene que ser
- Tanto basta
- Es bastante
- Diario di bordo
- Diario de abordo
- Sono ogni pietra
- Soy cada piedra
- Ci sono mani
- Hay manos
- Genova
- Génova
- Qualche finestra
- Alguna ventana
- Un clarino
- Clarinete
- Torneremo leggeri
- Volveremos ligeros
- Meno che mezza luce
- Menos que media luz
- Un inverno
- Un invierno
- La notte aperta
- La noche abierta
- Cantiere
- En obras
- In equilibrio
- En equilibrio
- Isole - Egeo
- Islas - Egeo
- Piegarsi della luce
- Inclinación de la luz
- Legni, rami
- Maderas, ramas
- In forma di fiore
- En forma de flor
- Nel cambio delle stagioni
- En el cambio de las estaciones
- Il cerchio
- El círculo
- Il totalmente altro
- Lo totalmente otro
- In questo tempo
- En este tiempo
- II. (2001-2010)
- (Un muro)
- (Un muro)
- (Il piede)
- (El pie)
- (La metropoli)
- (La metrópoli)
- (I rami)
- (Las ramas)
- (Da lontano)
- (Desde lejos)
- Il silenzio cavo, spogliato
- El silencio hueco, despojado
- Accetta le ombre
- Acepta las sombras
- Piègati
- Dóblate
- La risposta è nel legno storto
- La respuesta está en la madera torcida
- Prendi dal cavo della notte
- Toma del hueco de la noche
- È per caso, se vedi
- Es por casualidad, si ves
- Sei un legno sulla riva del mare
- Eres una madera en la orilla del mar
- La campana del cuore, un martello
- La campana del corazón, un martillo
- Nel canale dell’acqua piovana
- En el canal del agua de la lluvia
- Tieni la misura esatta
- Ten la medida exacta
- III. (2008-2020)
- La pace con il mondo
- Sea la paz con el mundo
- Scaglie di smeraldo
- Escamas de esmeraldas
- Puoi essere tronco
- Puedes ser tronco
- Una linea sottile
- Una línea sutil
- Quando le mani
- Cuando las manos
- Il corso del tempo
- El curso del tiempo
- Accanto alla gola della grondaia
- Junto a la garganta de la canaleta
- Semplice, remoto
- Simple, remota
- L’acqua che passa alterna sugli scogli
- El agua que va y viene sobre el arrecife
- Avanti lungo il vento
- Adelante a lo largo del viento
- Asciutto come il greto in secca
- Árido como cantizal seco
- La misura breve, la soglia
- La medida breve, el umbral
- L’attitudine allo slancio
- La aptitud para el impulso
- La speranza, quel nodo dietro l’anima
- Esperanza, aquel nudo detrás del alma
- È la notte di ieri
- Es la noche de ayer
- Un tronco a nodi
- Un tronco anudado
- L’ora di taglio del giorno
- La hora de arista del día
- Naviga sull’onda della notte
- Navega sobre las olas de la noche