La autora inserta al Inca en la corriente fundacional de las letras hispanoamericanas y, a la vez, sitúa su obra como avanzada de los reclamos de la antropología polifónica de fines del siglo XX en su rol de traductor de culturas.
- Cover
- Title page
- Copyright page
- Índice
- Agradecimientos
- A modo de pórtico
- Capítulo 1. La traducción de culturas
- 1. La etnografía como corriente fundacional de las letras hispanoamericanas
- 2. Polifonía y dualidad: el precedente de fray Ramón Pané
- Capítulo 2. Mestizo, me lo llamo a boca llena
- 1. Nuestro primer mestizo
- 2. What’s in a name? Sobre la conflictiva polinomia del Inca
- 3. Proyecciones textuales del mestizaje: la escritura coral
- 4. Canon y marginalidad: la recepción de los Comentarios reales
- Capítulo 3. Etnólogo avant la lettre
- 1. El Otro escribe su propia etnografía
- 2. La cultura material andina
- 3. Tradición oral y mitos
- Capítulo 4. Un Inca filólogo
- 1. La curiosidad renacentista
- 2. Escribir contradiciendo: el género polifacético de la glosa
- 3. Un tratado inconcluso de lingüística quechua
- 4. La literatura incaica
- 5. El tour de force: la traducción de la poesía quechua
- Capítulo 5. Nuestro primer gran escritor
- 1. Le plaisir du texte
- 2. Cuentos y estampas
- 3. Camina el autor: un Inca flâneur
- Capítulo 6. Tinku, concordia y ayni: la armonía anhelada
- 1. Tradición oral andina y neoplatonismo renacentista
- 2. El abrazo bicultural del Inca
- Capítulo 7. El árbol de los imposibles: las fisuras de la utopía
- 1. El Inca y la utopía andina
- 2. Garcilaso, primer autor del ciclo de Inkarrí
- 3. Pero los escudos no detienen la desolación: la armonía imposible de los Comentarios reales
- 4. La escritura como intento de suturar heridas: orfandad y desdoblamientos
- Colofón
- Apéndice
- Cronología
- Bibliografía