Las flores del mal

Las flores del mal

  • Autor: Guereña, Jacinto Luis; Guereña, Jacinto Luis; Baudelaire, Charles
  • Editor: Visor Libros
  • Colección: Visor de Poesía
  • ISBN: 9788498957488
  • eISBN Pdf: 9788498957488
  • Lugar de publicación:  Madrid , España
  • Año de publicación: 2010
  • Páginas: 544
  • Idioma: Español
Nacido en París en 1821, murió en 1867. Toda su vida la dedicó al "dandysmo" y a las letras. Únicamente escribió un volumen de versos, Las flores del mal 1857), cuya inspiración era completamente nueva, sensual y refinada, aunque expresada de una forma madurada y de perfección clásica. "La plenitud esplendorosa del verso, la calidad de la imaginación y de la expresión revelaban un poeta de casta, cuya influencia ha sido enorme sobre sus sucesores". Paul Van Tieghem
  • Title page
  • Copyright page
  • Indice
  • PRÓLOGO: ACERCAMIENTO A BAUDELAIRE
  • LES FLEURS DU MAL / LAS FLORES DEL MAL
  • Au Lecteur
  • Al lector
  • Spleen et ideal
  • I. Bénédiction
  • I. Bendición
  • II. L’Albatros
  • II. El albatros
  • III. Élévation
  • III. Elevación
  • IV. Correspondances
  • IV. Correspondencias
  • V. «J’aime le souvenir de ces époques nues»
  • V. «Me gusta evocar épocas de pureza
  • VI. Les phares
  • VI. Los faros
  • VII. La muse malade
  • VII. La musa enferma
  • VIII. La muse vénale
  • VIII. La musa vendible
  • IX. Le mauvais moine
  • IX. El mal monje
  • X. L’ennemi
  • X. El enemigo
  • XI. Le guignon
  • XI. La mala suerte
  • XII. La vie antérieure
  • XII. La vida anterior
  • XIII. Bohémiens en voyage
  • XIII. Caravana de gitanos
  • XIV. L’homme et la mer
  • XIV. El hombre y el mar
  • XV. Don Juan aux enfers
  • XV. Don Juan en los infiernos
  • XVI. Châtiment de l’orgueil
  • XVI. Castigo del orgullo
  • XVII. La beauté
  • XVII. La belleza
  • XVIII. L’idéal .
  • XVIII. El ideal
  • XIX. La géante
  • XIX. La giganta
  • XX. Le masque
  • XX. La máscara
  • XXI. Hymne à la beauté
  • XXI. Himno a la belleza
  • XXII. Parfum exotique
  • XXII. Perfume exótico
  • XXIII. La chevelure
  • XXIII. La cabellera
  • XXIV. «Je t’adore à l’égal de la voûte nocturne
  • XXIV. «Te adoro tanto como a la bóvedanocturna…
  • XXV. «Tu mettrais l’univers entier dans taruelle»
  • XXV. «¡Oh mujer impura, al universo enterodarías»
  • XXVI. Sed non satiata
  • XXVI. Sed non satiata
  • XXVII. «Avec ses vêtements ondoyants et nacrés»
  • XXVII. «Con su ropa ondulante y comode nácar»
  • XXVIII. Le serpent qui danse
  • XXVIII. La serpiente que baila
  • XXIX. Une charogne
  • XXIX. Una carroña
  • XXX. De profundis clamavi
  • XXX. De profundis clamavi
  • XXXI. Le vampire
  • XXXI. El vampiro
  • XXXII. «Une nuit que j’étais près d’une affreuseJuive» .
  • XXXII. «Una noche, estuve con una feísima judía
  • XXXIII. Remords posthume
  • XXXIII. Remordimiento póstumo
  • XXXIV. Le chat
  • XXXIV. El gato
  • XXXV. Duellum
  • XXXV. Duellum
  • XXXVI. Le balcon
  • XXXVI. El balcón
  • XXXVII.Le possédé
  • XXXVIII. Un fantasma
  • XXXIX. «Je te donne ces vers afin que si mon nom»
  • XXXIX. «Estos versos te entrego por si minombre»
  • XL. Semper eadem
  • XL. Semper eadem.
  • XLI. Tout entière
  • XLI. Toda entera
  • XLII. «Que diras-tu ce soir, pauvre âme solitaire»
  • XLII. «¿Qué dirás esta noche, pobre almasolitaria»
  • XLIII. Le flambeau vivant
  • XLIII. La antorcha viviente
  • XLIV. Réversibilité
  • XLIV. Reversibilidad
  • XLV. Confession
  • XLV. Confesión
  • XLVI. L’aube spirituelle
  • XLVI. El alba espiritual
  • XLVII. Harmonie du soir
  • XLVII. Armonía del atardecer
  • XLVIII. Le flacon
  • XLVIII. El frasco
  • XLIX. Le poison
  • XLIX. El veneno
  • L. Ciel brouillé
  • L. Cielo nublado
  • LI. Le chat
  • LI. El gato
  • LII. Le beau navire
  • LII. El hermoso navío
  • LIII. L’invitation au voyage
  • LIII. Invitación al viaje
  • LIV. L’irréparable
  • LIV. Lo irreparable
  • LV. Causerie
  • LV. Conversación
  • LVI. Chant d’automne
  • LVI. Canto de otoño
  • LVII. À une madone
  • LVII. A una madona
  • LVIII. Chanson d’après-midi
  • LVIII. Canción de la tarde
  • LIX. Sisina
  • LIX. Sisina
  • LX. Franciscae meae laudes
  • LX. Franciscae meae laudes
  • LXI. À une dame créole
  • LXI. A una dama criolla
  • LXII. Moesta et errabunda
  • LXII. Moesta et errabunda
  • LXIII. Le revenant
  • LXIII. El aparecido
  • LXIV. Sonnet d’automne
  • LXIV. Soneto de otoño
  • LXV. Tristesses de la lune
  • LXV. Tristezas de la luna
  • LXVI. Les chats
  • LXVI. Los gatos
  • LXVII. Les hiboux
  • LXVII. Los búhos
  • LXVIII. La pipe
  • LXVIII. La pipa
  • LXIX. La musique
  • LXIX. La música
  • LXX. Sépulture
  • LXX. Sepultura
  • LXXI. Une gravure fantastique
  • LXXI. Un grabado fantástico
  • LXXII. Le mort joyeux
  • LXXII. El muerto feliz
  • LXXIII. Le tonneau de la haine
  • LXXIII. El tonel del odio
  • LXXIV. La cloche fêlée
  • LXXIV. La campana rajada
  • LXXV. Spleen
  • LXXV. Spleen
  • LXXVI. Spleen
  • LXXVI. Spleen
  • LXXVII. Spleen
  • LXXVII. Spleen
  • LXXVIII. Spleen
  • LXXVIII.Spleen
  • LXXIX. Obsession
  • LXXIX. Obsesión
  • LXXX. Le goût du néant
  • LXXX. La llamada de la nada
  • LXXXI. Alchimie de la douleur
  • LXXXI. Alquimia del dolor
  • LXXXII. Horreur sympathique
  • LXXXII. El horror simpático
  • LXXXIII. L’héautontimorouménos
  • LXXXIII. El “heautontimoroumenos
  • LXXXIV. L’irrémédiable
  • LXXXIV. Lo irremediable
  • LXXXV. L’horloge
  • LXXXV. El reloj
  • LXXXVI. Paysage
  • LXXXVI. Paisaje
  • LXXXVII. Le soleil
  • LXXXVII. El sol
  • LXXXVIII. À une mendiante rousse
  • LXXXVIII. A una mendiga pelirroja
  • LXXXIX. Le cygne
  • LXXXIX. El cisne
  • XC. Les sept vieillards
  • XC. Los siete ancianos
  • XCI. Les petites vieilles
  • XCI. Las ancianitas
  • XCII. Les aveugles
  • XCII. Los ciegos
  • XCIII. À une passante
  • XCIII. A una transeúnte
  • XCIV. Le squelette laboureur.
  • XCIV. El esqueleto labrador
  • XCV. Le crépuscule du soir
  • XCV. El anochecer
  • XCVI. Le jeu
  • XCVI. El juego
  • XCVII. Danse macabre
  • XCVII. Danza macabra
  • XCVIII. L’amour du mensonge
  • XCVIII. El amor del engaño
  • XCIX. «Je n’ai pas oublié, voisine de la ville»
  • XCIX. «Nunca olvidé, vecina de la ciudad»
  • C. «La servante au grand coeur dont vousétiez jalouse»
  • C. «A la sirvienta, tan buena, de la queeras celosa»
  • CI. Brumes et pluies
  • CI. Nieblas y lluvias
  • CII. Rêve parisien
  • CII. Ensueño parisino
  • CIII. Le crépuscule du matin
  • CIII. El amanecer
  • CIV. L’âme du vin
  • CIV. El alma del vino
  • CV. Le vin des chiffonniers
  • CV. El vino de los traperos
  • CVI. Le vin de l’assassin
  • CVI. El vino del asesino
  • CVII. El vino del solitario
  • CVIII. Le vin des amants
  • CVIII. El vino de los aman
  • CIX. La destruction
  • CIX. La destrucción
  • CX. Une martyre
  • CX. Una mártir
  • CXI. Femmes damnées
  • CXI. Mujeres malditas
  • CXII. Les deux bonnes soeurs
  • CXII. Las dos buenas hermanas
  • CXIII. La fontaine de sang
  • CXIII. La fuente de sangre
  • CXIV. Allégorie
  • CXIV. Alegoría
  • CXV. La Béatrice
  • CXVI. Un voyage à Cythère
  • CXVI. Un viaje a Citera
  • CXVII. L’amour et le crâne
  • CXVII. El amor y el cráneo
  • CXVIII. Le reniement de Saint Pierre
  • CXVIII. San Pedro, renegador
  • CXIX. Abel et Caïn
  • CXIX. Abel y Caín
  • CXX. Les litanies de Satan
  • CXX. Las letanías de Satán
  • CXXI. La mort des amants
  • CXXI. La muerte de los amantes
  • CXXII. La mort des pauvres
  • CXXII. La muerte de los pobres
  • CXXIII. La mort des artistes
  • CXXIII. La muerte de los artistas
  • CXXIV. La fin de la journée
  • CXXIV. El final del día
  • CXXV. Le rêve d’un curieux
  • CXXV. El ensueño de un curioso
  • CXXVI. Le voyage
  • CXXVI. El viaje
  • I. Les bijoux
  • I. Las alhajas
  • II. Le léthé
  • II. El río Leteo.
  • III. À celle qui est trop gaie
  • III. A la mujer demasiado alegre
  • IV. Lesbos
  • IV. Lesbos
  • V. Femmes damnées
  • V. Mujeres malditas
  • VI. Les métamorphoses du vampire
  • VI. Las metamorfosis del vampiro

SUSCRÍBASE A NUESTRO BOLETÍN

Al suscribirse, acepta nuestra Politica de Privacidad