"El admirable libro de Roberto Mondola ofrece una rica visión de los afanes estéticos, culturales y espirituales de los primeros humanistas, entre los que se cuenta Pedro Fernández de Villegas, deslumbrado por Dante, al que considera el más digno representante de las litterae humaniores; por los comentarios de Cristoforo Landino a la Comedia y por el neoplatonismo, lo admiró Villegas, que se atrevió a verter el Infierno al español; con todo, no se resignó a prosificar ni a traducir verbo ad verbum, sino que culminó una versión poética (publicada en 1515) que conservaba las sententiae y su valor universal.
Roberto Mondola analiza y documenta excelentemente la doble condición de traductor y exégeta de Villegas. También proporciona un fino análisis de la lengua, una acertadísima descripción del método de traducción, y una ejemplar proyección de la obra de Dante en las letras españolas" (Guillermo Serés, Universidad Autónoma de Barcelona).
- Cover
- Title page
- Copyright page
- Índice
- Agradecimientos
- Prefacio
- Capítulo 1. La trayectoria del hombre, la génesis de la obra
- 1. La formación de un intelectual humanista entre Castilla e Italia
- 2. La vuelta a Burgos: el arcedianato y la composición del Infierno
- 3. Didacticismo, alegorismo y práctica de la traducción: las obras menores
- 4. La filiación textual del Infierno
- Capítulo 2. Del terceto dantesco a la copla de arte mayor
- 1. Tras los pasos de Juan de Mena: arte mayor y gravitas
- 2. «Es imposible tresladarse por las mismas palabras»: el oficio del traductor
- 3. Traducir el verso con el verso: ¿desafío imposible?
- 4. Remodelar el original: las amplificaciones
- 5. La nueva estética renacentista y la introducción de la métrica italiana: razones de un olvido
- Capítulo 3. Una monumental enciclopedia del saber: la glosa del Infierno
- 1. La autoexégesis
- 2. La exaltación de la fe: entre ideología católica y propaganda política
- 3. Una modélica biblioteca humanista: Villegas ante sus auctoritates
- 4. La fictio poética y el verum católico: entre conciliación y oposición
- Capítulo 4. Arcaísmos, cultismos y neologismos: hibridaciones léxicas en el Infierno
- 1. El culto a la vetustas
- 2. En la estela de Juan de Mena: el diluvio latinizante
- 3. Los neologismos del italiano y la influencia transpirenaica
- 4. Villegas ante la lengua de Dante: suavización de lo vulgar, exaltación de gracia y sotileza, incomprensión de lo arcaico
- 5. En busca de la verdad de las palabras: Villegas lexicógrafo
- Capítulo 5. El recorrido del traductor y del exégeta entre los pecados infernales: notas sobre la traducción y el léxico
- 1. Entre avaros, derrochadores, simoniacos, barateros y falsarios: el dinero, fuente de pecados
- 2. Entre adivinación y brujería: una reescritura de Infierno XX
- 3. Las bestiales doctrinas: la condena del epicureísmo
- Epílogo
- Obras citadas
- Índice onomástico