Dante vestido a la castellana: el "Infierno" de Pedro Fernández de Villegas

Dante vestido a la castellana: el "Infierno" de Pedro Fernández de Villegas

"El admirable libro de Roberto Mondola ofrece una rica visión de los afanes estéticos, culturales y espirituales de los primeros humanistas, entre los que se cuenta Pedro Fernández de Villegas, deslumbrado por Dante, al que considera el más digno representante de las litterae humaniores; por los comentarios de Cristoforo Landino a la Comedia y por el neoplatonismo, lo admiró Villegas, que se atrevió a verter el Infierno al español; con todo, no se resignó a prosificar ni a traducir verbo ad verbum, sino que culminó una versión poética (publicada en 1515) que conservaba las sententiae y su valor universal.

Roberto Mondola analiza y documenta excelentemente la doble condición de traductor y exégeta de Villegas. También proporciona un fino análisis de la lengua, una acertadísima descripción del método de traducción, y una ejemplar proyección de la obra de Dante en las letras españolas" (Guillermo Serés, Universidad Autónoma de Barcelona).

  • Cover
  • Title page
  • Copyright page
  • Índice
  • Agradecimientos
  • Prefacio
  • Capítulo 1. La trayectoria del hombre, la génesis de la obra
    • 1. La formación de un intelectual humanista entre Castilla e Italia
    • 2. La vuelta a Burgos: el arcedianato y la composición del Infierno
    • 3. Didacticismo, alegorismo y práctica de la traducción: las obras menores
    • 4. La filiación textual del Infierno
  • Capítulo 2. Del terceto dantesco a la copla de arte mayor
    • 1. Tras los pasos de Juan de Mena: arte mayor y gravitas
    • 2. «Es imposible tresladarse por las mismas palabras»: el oficio del traductor
    • 3. Traducir el verso con el verso: ¿desafío imposible?
    • 4. Remodelar el original: las amplificaciones
    • 5. La nueva estética renacentista y la introducción de la métrica italiana: razones de un olvido
  • Capítulo 3. Una monumental enciclopedia del saber: la glosa del Infierno
    • 1. La autoexégesis
    • 2. La exaltación de la fe: entre ideología católica y propaganda política
    • 3. Una modélica biblioteca humanista: Villegas ante sus auctoritates
    • 4. La fictio poética y el verum católico: entre conciliación y oposición
  • Capítulo 4. Arcaísmos, cultismos y neologismos: hibridaciones léxicas en el Infierno
    • 1. El culto a la vetustas
    • 2. En la estela de Juan de Mena: el diluvio latinizante
    • 3. Los neologismos del italiano y la influencia transpirenaica
    • 4. Villegas ante la lengua de Dante: suavización de lo vulgar, exaltación de gracia y sotileza, incomprensión de lo arcaico
    • 5. En busca de la verdad de las palabras: Villegas lexicógrafo
  • Capítulo 5. El recorrido del traductor y del exégeta entre los pecados infernales: notas sobre la traducción y el léxico
    • 1. Entre avaros, derrochadores, simoniacos, barateros y falsarios: el dinero, fuente de pecados
    • 2. Entre adivinación y brujería: una reescritura de Infierno XX
    • 3. Las bestiales doctrinas: la condena del epicureísmo
  • Epílogo
  • Obras citadas
  • Índice onomástico

SUBSCRIBE TO OUR NEWSLETTER

By subscribing, you accept our Privacy Policy