Expresiones idiomáticas. Español-Francés/Francés-Español

Expresiones idiomáticas. Español-Francés/Francés-Español

Este compendio de expresiones idiomáticas podría funcionar como un diccionario bilingüe. Sin embargo, su concepción intenta ir más allá ofreciendo la explicación de las frases hechas. Para, desde esta perspectiva, poder profundizar en el conocimiento de la lengua francesa, descubriendo otra faceta de su identidad y aportando soluciones concretas a problemas de traducción. Frases como: "Avoir un oeil au beurre noir"; "Poser un lapin"; "En avoir ras le bol"; "Donner sa langue au chat"... necesitan un equivalente en castellano pues su traducción literal carece de sentido. Así definidos, no por sus elementos mínimos sino en su totalidad: "Tener un ojo morado"; "Dejar plantado a alguien"; "Estar harto"; "Darse por vencido"... sí tienen significado.

  • Cover
  • ÍNDICE
  • Introduction
  • L'abandon
  • L'amour
  • L'apparence
  • Atteindre / rater son objectif
  • Attitude envers quelqu'un
  • Le caractère
  • La climatologie
  • Le comportemen
  • Conseils et proverbes
  • Le courage / la volonté
  • Le danger
  • Le départ
  • Le droit
  • L'économie
  • L'espace
  • L'état d'esprit
  • L'évidence
  • L'ignorance
  • L'indécision
  • L' inévitable
  • L'inutile / l'irréalisable
  • L'insignifiance
  • Le jugement / la critique
  • La menace
  • La mort
  • La parole
  • Prêter / manquer d'attention
  • La quantité
  • La santé
  • À table / la nourriture
  • Le temps
  • Le travail / les difficultés
  • Expressions
  • Indice de "mots clés"
  • Bibliografía

SUSCRÍBASE A NUESTRO BOLETÍN

Al suscribirse, acepta nuestra Politica de Privacidad