UN libro como Pasaje techado de John Ashbery (New York, 1927), al igual que la obra artística de Andy Warhol o Jeff Koons, no puede tener una lectura ni una evaluación inocentes, pues la valoración del mismo supone la revisión de un pasaje central de la historia y el canon literarios de su lengua. Ante estas altas expectativas, el poeta responde con una obra difícil, de riesgo, que ciertamente tendría escasas posibilidades de ser publicada sin vinculársela al nombre de su autor.
Así, en Pasaje techado encontramos no un predominio de imágenes surrealistas, sino el de una sintaxis saboteada o subvertida por el nonsense. Es decir, dentro de lo que parecería ser un discurso estructurado formalmente se busca la creación constante de cortocircuitos, por medio de giros velocísimos, inesperados, absurdos, como si fuéramos reconociendo las emisoras de un extenso y desquiciado dial radiofónico. El poeta, con decidida paciencia, propone así otra versión de lo onírico, una en la que el mundo industrializado ha calado en nuestro interior y constituye el espejo deforme de nuestro subconsciente (un grotesco imaginario colectivo). MARTÍN RODRÍGUEZ-GAONA
- Cover
- Title page
- Copyright page
- Índice
- Reacción extraña cerca del desvío
- Breezeway / Pasaje Techado
- The dream of a rarebit fiend
- El sueño del diablillo de la tostada con salsa de queso
- The sad thing
- Lo triste
- Chinese fire drill
- Simulacro de incendio chino
- Seven-year-old auroch likes this
- Al uro de siete años le gusta esto
- Dans le metro
- Dans le métro
- Wherever your sun takes you
- Donde sea que tu sol te lleve
- The welkin
- La bóveda celeste
- City of bouncers
- Ciudad de seguratas
- A breakfast radish
- Un desayuno de rábano
- Breezeway
- Pasaje techado
- Listening tour
- Tour de escucha
- Hand with a picture
- Mano con una imagen
- A greeting to my brothers and some of my brothers-in-law
- Un saludo a mis hermanos y algunos de mis cuñados
- Leaf, resting
- Hoja, descansando
- Mrs. Foster’s pears
- Las peras de la señora Foster
- Andante and filibuster
- Andante y filibustero
- The Ritz brothers on moonlight bay
- Los hermanos Ritz en la bahía de la luz lunar
- By the bypass
- Cerca del desvío
- Strange reaction
- Reacción extraña
- Tall order
- Alta orden
- Botched rollout
- Lanzamiento mal hecho
- The cloud of knowing
- La nube del conocimiento
- Chafed elbows
- Codos raspados
- Bunch of stuff
- Montón de cosas
- East february
- Febrero este
- Heading out
- Acudiendo
- Farm hubbub
- Algarabía de granja
- Stupid petals
- Pétalos estúpidos
- Thereat
- Allende
- Eleventh pleasantry
- Undécimo chascarrillo
- Rambling statement
- Declaración errante
- The enthusiasts
- Los entusiastas
- Dramedy
- Dramedia
- The undefinable journey
- El viaje indefinible
- The pie district
- El distrito de la tarta
- Domani, dopodomani
- Domani, dopodomani
- The Goofiad
- La Mercachiflada
- Queer subtext
- Subtexto Queer
- Dickie’s border vacation
- Las vacaciones de Dickie en la frontera
- A fountain in the street
- Una fuente en la calle
- The undeserving river
- El río indigno
- Summoned to beach spot says accused
- Citado en un lugar de playa dice el acusado
- By guess and by gosh
- Por suposición y por diosito
- Flowers, restoration
- Flores, restauración
- Blueprints and others
- Anteproyectos y otros
- Supercollider
- Supercolisionador
- Separate hearings
- Escuchas separadas
- Ruffle theory
- Teoría molesta
- The price of eggs
- El precio de los huevos
- All that, and more
- Todo eso, y más
- Warm regards
- Cálidos saludos
- The honor roll
- La lista de honor
- A new desire
- Un deseo nuevo
- Homeschooled
- Escolarizado en casa
- The sponge of sleep
- La esponja del sueño
- Colors
- Colores
- Gravy for the prisoners
- Salsa para los prisioneros
- Glove compartment
- Compartimento para guante
- Pushover
- Pelele
- Honestly
- Honestamente
- Front and pearl
- Frente y perla
- Psychic bitters
- Hieles psíquicas
- A drugstore in Duluth
- Una farmacia en Duluth
- Samba héroique
- Samba héroique
- Position paper
- Papel de posición
- Forget where I heard it
- Olvida donde lo escuché
- Cheap legs
- Piernas baratas
- Be careful what you wish for,
- Ten cuidado con lo que deseas,
- A sweet disorder
- Un dulce desorden