Tormenta para los vivos y los muertos

Tormenta para los vivos y los muertos

  • Author: Debrito, Abel; Debrito, Abel; Debrito, Abel; Debrito, Abel; Bukowski, Charles
  • Publisher: Visor Libros
  • Serie: Visor de Poesía
  • ISBN: 9788498953404
  • eISBN Pdf: 9788498953404
  • Place of publication:  Madrid , Spain
  • Year of publication: 2018
  • Year of digital publication: 2018
  • Month: August
  • Pages: 562
  • Language: Spanish
CHARLES BUKOWSKI es uno de los escritores más conocidos y celebrados de las letras estadounidenses contemporáneas. Nació en 1920 en Andernach, en Alemania, hijo de un soldado norteamericano y de una costurera alemana, y llegó a los Estados Unidos a los tres años. Creció en Los Ángeles, donde vivió durante más de cinco décadas. Publicó su primer relato en 1944 y sus primeros poemas en 1946. Falleció en San Pedro, California, el 9 de marzo de 1994 a los setenta y tres años, poco después de haber finalizado su última novela, Pulp. Abel Debritto es autor de Charles Bukowski. King of the Underground, y ha editado On Writing, On Cats (Gatos), On Love (Amor), Essential Bukowski: Poetry (Bukowski esencial: Poesía), Storm for the Living and the Dead (Tormenta para los vivos y los muertos) y On Drinking. Una selección imperecedera de los mejores poemas inéditos de Charles Bukowski. Autor prolífico donde los haya, Bukowski escribió infinidad de relatos, novelas y poemas que trascienden su época y con los que se identifican generaciones de lectores de todo el mundo. Muchos de sus poemas se publicaron en revistas alternativas e independientes de escasa tirada, nunca en libro, y muchos otros permanecen inéditos. Tormenta para los vivos y los muertos es una recopilación de material nunca visto: poemas rescatados de revistas poco conocidas o de bibliotecas y colecciones en manos privadas. Esta selección refleja la esencia del inimitable estilo poético de Bukowski: inclemente y sagaz, mordaz y tierno a partes iguales: humanidad en estado puro. La mirada certera de Bukowski nos toca más de cerca que nunca. Tormenta para los vivos y los muertos es un auténtico regalo para los amantes del viejo indecente por antonomasia de las letras norteamericanas.
  • Cover
  • Title page
  • Copyright page
  • Índice
  • Introducción
  • caught again at some impossible pass
  • atrapado de nuevo en una encrucijada
  • in this—
  • he aquí...
  • prayer for broken-handed lovers
  • plegaria para amantes desolados
  • why are all our poems personal?
  • ¿por qué son personales tus poemas?
  • fast pace
  • a toda velocidad
  • I think of Hemingway
  • me imagino a Hemingway
  • I was shit
  • era un mierda
  • corrections of self, mostly after Whitman:
  • correcciones del yo en honor a Whitman
  • the bumblebee
  • la avispa
  • warble in
  • trinad
  • a trainride in hell
  • viaje de infarto en tren
  • same old thing
  • el mismo rollo de siempre
  • the rope of glass
  • la cuerda de vidrio
  • tough luck
  • hay que joderse
  • sometimes when I feel blue I listen to Mahler
  • a veces cuando estoy triste escucho a Mahler
  • men’s crapper
  • cagadero de hombres
  • like a flyswatter
  • como un matamoscas
  • take me out to the ball game
  • el himno del béisbol
  • I trought I was going to get some
  • pensaba que pillaría cacho
  • charity ward
  • hospital de beneficencia
  • like that
  • como si nada
  • phone call from my 5-year-old daughter in Garden Grove
  • llamada telefónica de mi hija de 5 años desde Garden Grove
  • the solar mass: soul: genesis and geotropism:
  • la masa solar: el alma: génesis y geotropismo
  • hooked on horse
  • enganchados al caballo
  • fuck
  • cágate
  • 2 immortal poems
  • 2 poemas inmortales
  • T.H.I.A.L.H
  • E.C.E.U.C.S.
  • the lesbian
  • la lesbiana
  • a poem to myself
  • poema para mí
  • fact
  • hecho
  • blues song
  • canción triste
  • fat upon the land
  • carroña sobre la faz de la tierra
  • love song
  • canción de amor
  • poem for Dante
  • poema para Dante
  • the conditions
  • la condición
  • 29 chilled grapes
  • 29 uvas bien frías
  • burning in water, drowning in flame
  • ardo en agua, me ahogo en llamas
  • a cop-out to a possible immortality
  • zafarse de una posible inmortalidad
  • well, now that Ezra has died…
  • y bien, ahora que Ezra ha muerto…
  • warts
  • verrugas
  • my new parents
  • mis nuevos padres
  • something about the action:
  • cosas de la acción
  • 55 beds in the same direction
  • 55 camas en la misma dirección
  • b
  • a
  • finger
  • el dedo
  • the thing
  • la cosa
  • Bob Dylan
  • Bob Dylan
  • “Texsun”
  • “Texsun”
  • warm water bubbles
  • cálidas burbujas de agua
  • a corny poem
  • poema en almíbar
  • the ladies of the afternoon
  • las damas de la tarde
  • tongue-cut
  • deslenguada
  • Venice, Calif., nov. 1977:
  • Venice, Calif., nov. de 1977:
  • mirror
  • espejo
  • head jobs
  • bustos
  • chili and beans
  • alubias con guindilla
  • go to your grave cleanly—
  • muere tranquilo
  • kuv stuff mox out
  • macho kan solino siento
  • a long hot day at the track
  • un largo y caluroso día en el hipódromo
  • the letters of John Steinbeck
  • las cartas de John Steinbeck
  • and the trivial lives of royalty neve rexcited me either…
  • las vidas superficiales de la realeza tampoco me entusiasmaban
  • letter to a friend with a domestic problem:
  • carta a un amigo con problemas en casa
  • agnostic
  • agnóstico
  • clones
  • clones
  • gnawed by dull crisis
  • preso de una crisis anodina
  • I been working on the railroad…
  • he dado el callo…
  • the way it goes
  • así es la vida
  • alone in a time of armies
  • solo en tiempo de ejércitos
  • going modern
  • tiempos modernos
  • it doesn’t always work
  • no siempre sale bien
  • I have this room
  • en esta habitación
  • a man for the centuries
  • un hombre para el recuerdo
  • dear old dad
  • querido papá
  • peace and love
  • paz y amor
  • the world of valets
  • el mundo de los aparcacoches
  • I live to write and now I’m dying
  • vivo para escribir y me estoy muriendo
  • rip it
  • rómpelo
  • Henry Miller and Burroughs
  • Henry Miller y Burroughs
  • family tree
  • árbol genealógico
  • being here
  • aquí presentes
  • the only life
  • la única vida
  • stomping at the Savoy
  • pisando fuerte en Saboya
  • the glory days
  • días de gloria
  • congrats, Chinaski
  • enhorabuena, Chinaski
  • he went for the windmills,yes
  • fue a por los molinos de viento, sí
  • all my friends
  • todos mis amigos
  • a reader writes
  • un lector escribe
  • ow said the cow to the fence that linked
  • ay dijo la vaca a la valla que comunicaba
  • my America, 1936
  • mi América, 1936
  • 1/2/93 8:43 PM
  • 2/1/93 20.43
  • musings
  • cavilaciones
  • storm for the living and the dead
  • tormenta para los vivos y los muertos
  • cover charge
  • un dineral
  • good stuff
  • material de primera
  • now
  • ahora
  • quit before the sun
  • desaparece antes que el sol
  • #I
  • n.º 1
  • song for this softly-sweeping sorrow …
  • canto por este dolor arrebatador…
  • Fuentes
  • Agradecimientos

SUBSCRIBE TO OUR NEWSLETTER

By subscribing, you accept our Privacy Policy