El descubrimiento de América marcó el encuentro entre dos mundos radicalmente distintos. Se desarrolló entonces una extraordinaria empresa dirigida a captar y describir las particularidades de los idiomas nativos. Esta obra analiza y valora dos gramáticas con que se abrió camino a la comprensión de la Babel americana: Arte de la lengua mexicana de fray Andrés de Olmos, misionero convertido en lingüista, quien logró una honda captación del náhuatl, y Arte de la lengua de Michuacán de fray Maturino Gilberti, que fijó un nuevo canon y nos legó la primera gramática impresa en el Nuevo Mundo.
- Índice
- Introducción
- La primera gramática de la lengua mexicana o náhuatl
- Fray Andrés de Olmos. Su vida
- El “Arte de la lengua mexicana”: estructura
- Primera parte: algunos rasgos morfosintácticos característicos del náhuatl
- Segunda parte: de los verbos y sus peculiaridades
- De los verbos irregulares
- Tercera parte: preposición, adverbio, conjunción e interjección. Ortografía, sintaxis y maneras de hablar
- Consideraciones finales
- La primera gramática impresa en el Nuevo Mundo
- Fray Maturino Gilberti. Su vida
- El «Arte de la lengua de Michuacán»: elaboración
- Una nueva traza gramatical
- Los prolegómenos al «Arte»: Epístola y Avisos
- Primera parte: declinación y conjugación
- Segunda parte: las ocho partes de la oración
- Tercera parte: de la orthographia, del phrasis y ornato, de la composición de los verbos, del modo de contar, del “modus dicendi”
- Consideraciones finales
- El tesoro de las lenguas indígenas
- Otras artes o gramáticas de lenguas indígenas americanas publicadas en el siglo XVI
- Bibliografía