Este libro puede leerse como una contribución a la historia cultural del exilio argentino en España y como un estudio sobre las prácticas de traducción e importación literaria en el campo editorial hispanoamericano de las últimas décadas del siglo XX. Ambas tramas confluyen en la historia que las anuda: la de los exiliados argentinos que aportaron sus saberes y su fuerza de trabajo a la industria editorial española entre 1974 y 1983.
- Cover
- Title page
- Copyright page
- Índice
- Introducción
- Agradecimientos
- I. Representaciones del exilio
- 1. El exilio entre la historia y la literatura
- 2. Los debates sobre el exilio literario en la Argentina
- 3. Bajo el signo de la traducción:Horizonte material de las metáforas. 47
- II. Los trabajos del exilio
- 1. Un círculo burocrático: “No autorizado a trabajar en España”
- 2. El campo editorial español:Exiliados, mano de obra disponible
- 3. El ideologema de los exilios cruzados
- III. Vivir de la Olivetti:Traducciones, seudotraducciones y otras escrituras por encargo
- 1. Literatura de consumo en Martínez Roca Editores
- 2. Bolsilibros, un pulp fiction español con argentinos
- 3. Rocco Sarto en el país del horror:Dictadura y política-ficción
- IV. El caso Bruguera:Importadores argentinos de novela negra
- 1. Historia de una editorial: Bruguera y el lugar del exilio
- 2. El boom de la novela negra en España
- 3. Traductores y traductoras de la Serie Novela Negra
- 4. La voz y su huella, o cómo borrar la pista latinoamericana
- 5. ¡Disparen sobre Bruguera! Recepción de traducciones latinoamericanas en la revista Gimlet
- V. La crítica de traducciones:Traidores, proxenetas y sudamericanos 137
- 1. Un estado de la cuestión traductográfica, 1974-1983
- 2. Figuraciones del traductor y de la traducción en la prensa
- 3. Variaciones críticas:Del escarnio a la institucionalización
- VI. El corazón lunfardo de la lengua de Cervantes:Debates sobre la lengua de traducción en la “patria común”
- 1. Disonancias:Los traductores también toman la palabra
- 2. España para muchos, un español para todos
- 3. Congresos sobre traducción:La lengua amenazada, 1980-1982
- 4. Hacia un español neutro:El Congreso “Salamanca 80”
- 5. Traductores latinoamericanos, convidados de piedra en el festín del idioma
- VII. Testimonios del presente:El traductor exiliado como figura plural
- 1. El problema de la ejemplaridad y las listas de traductores
- 2. Contratar argentinos:Solidaridad y ¿un buen negocio?
- 3. Trayectorias de traductores, un haz de temas y problemas
- 4. Lenguas de trabajo y formación profesional
- 5. Aprendizajes del exilio:Traductólogos e historiadores de la traducción
- Conclusiones
- Anexos
- Bibliografía
- Índice onomástico